Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пӑрлӑ (тĕпĕ: пӑрлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инкек ҫине синкек: тупӑнатех, пире пӑрлӑ хум килсе ҫапрӗ те ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен ислентерсе ячӗ.

Ко всем неприятностям теперь присоединились ледяные волны, которые немедленно окатили нас с головы до ног.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ненецсем пурте пӗр харӑсах кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле кӑтартма пуҫларӗҫ, тухтӑр Ҫурҫӗрти пӑрлӑ океан хӗррин пысӑк-пысӑк карттине юр ҫине ӳкерсе кӑтартрӗ.

Потом ненцы, все как один, стали показывать на юго-восток, и доктор нарисовал на снегу огромную карту побережья Северного Ледовитого океана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем карапа пӑрахса тухнӑ самантра вӑл ҫыранран ҫӗр ҫитмӗл ҫухрӑмра юлнӑ, вӗсем вара пӑрлӑ пушхир тӑрӑх икӗ пин ҫухрӑма яхӑн кайнӑ, мӗншӗн тесен юхӑм вӗсене ҫӗр патӗнчен хӑваласа пынӑ.

Когда они покинули корабль, он стоял в ста семидесяти километрах от берега, а они прошли около двух тысяч километров по ледяной пустыне, потому что их проносило мимо земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Мӗн тума-ха эпӗ, кӑнтӑрта ишме лайӑххине пӗлсе тӑрсах, ҫак ҫула, сивӗ ҫӗре, пӑрлӑ тинӗс хушшине тухса килтӗм-ши?

«Зачем я пошёл в это плавание, в холодное, ледяное море, когда так хорошо плавать на юге?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫурҫӗрти Пӑрлӑ океан.

Северный Ледовитый океан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӑрлӑ тинӗс тӑрӑх пӗр чарӑнмасӑр, пӗр навигаци вӑхӑтӗнчех, ишсе тухасси — ку вӑл унӑн шухӑшӗ.

Сквозное плавание по Ледовитому океану в одну навигацию — вот его мысль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Экспедици участникӗсене, пӑрлӑ океан тӑрӑх пӗр чарӑнмасӑр ишсе тухас задачӑна ӑнӑҫлӑн пурнӑҫланӑскерсене, хӗрӳллӗ салам!»

«Горячий привет и поздравление участникам экспедиции, успешно разрешившим задачу сквозного плавания по Ледовитому океану».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗкрех юрӑхсӑр пӑрлӑ Арктика таҫта инҫетре-инҫетре пек туйӑнатчӗ.

Арктика до сих пор казалась какой-то далёкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн ҫырӑвӗсем тӑрӑх эпӗ экспедици вӑл почта айӗнчи чыссӑр путвал ҫеҫ мар, вӑл инҫете-инҫете ишсе каймалли ҫул, капитансем юха-тӑран пӑрлӑ тинӗсре ишни иккенне пӗлтӗм.

Того самого штурмана, из письма которого я узнал, что экспедиция — это не только грязное подвальное помещение под почтой, а дальнее плавание, капитаны, пловучие льды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мересьев сылтӑм енчен, ҫӳлтен, Чесловпа вӑл ертсе пыракан лётчик тӑшмансен стройӗн флангӗ ҫинелле, яклака пӑрлӑ ту ҫинчен ыткӑнса аннӑ пек, ярӑнса аннине курчӗ.

Мересьев видел, как справа, сверху, точно бешено скользя с ледяной горы, во фланг вражескому строю неслись Чеслов и его ведомый.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӗпӗ пӑрлӑ, яп-яка, хум тӗкнипе шуҫтарса ярӑнтарать.

Помоги переводом

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Кӗркунне пӑрлӑ ҫумӑр ҫусан нумай йывӑҫ сиенленчӗ.

Помоги переводом

Улма пахчи тимлӗх кӗтет // Эльвира Иванова. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Хӗрупраҫа 50 градус сивӗре окоп чавма, ҫурхи пӑрлӑ шывра вӑрман касма та тивет.

Помоги переводом

Ветерансем парӑнмаҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

«3 ял тӑрӑхӗнче пӑрлӑ ҫумӑр ҫуса иртрӗ. Ял хуҫалӑх предприятийӗсем сиен тӳсни пирки пӗлтермен. Хӑш-пӗрисен пахчари темиҫе тӗм калчана улӑштарма тивӗ, уншӑн питех кулянмӑпӑр», — пӗлтерет Улатӑр район администрацийӗн пай пуҫлӑхӗн заместителӗ Ирина Ренова.

"В 3 сельских поселениях прошел дождь с градом. Сельскохозяйственные предприятия о причиненных ущербах не сообщали. В некоторых огородах требуют замены единичные кусты рассады, но это не большая беда", - сообщила заместитель начальника отдела администрации Алатырского района Ирина Ренова.

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Пӑрлӑ ҫумӑр пӗлӗчӗ Улатӑр тата Канаш районӗсене те лекнӗ.

Ледяное облако прошел над Алатырским и Канашским районами.

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Пӑрлӑ ҫумӑр 10 гектар ҫинчи пахчаҫимӗҫе сиенленӗ.

"Никто не ожидал такого поворота событий. Даже если б знали ничем не укроешь такой большой участок. Это в огороде помидоры можно ведрами накрыть," - сетует женщина.

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

«Патӑрьел районӗнчи Ҫӗнӗ Ахпӳрт тата Тӑрӑн ҫыннисем питӗ пӑшӑрханаҫҫӗ. Унта аҫтӑрхан мӑйӑрӗ пысӑкӑш пӑр ҫурӗ. Хӑш-пӗр тӗлте 5 сантиметр хулӑнӑш выртрӗ вӑл. Часах ирӗлеймерӗ. Купӑста, помидор, хӑяр... калчисене хуҫса пӗтерчӗ. Паллах, пахчаҫимӗҫе ҫӗнӗрен лартма тивет. Тӗвӗленнӗ слива, чие, панулми... пӑрлӑ ҫумӑрпа пӗрле ҫӗр ҫине тӑкӑнчӗ. Пӑхрӑм та, хурлӑхан ҫырли кӑна мар, ҫулҫи те юлман», — лару-тӑрупа паллаштарать район администрацийӗн ял хуҫалӑх пайӗн специалисчӗ Александр Майрушкин.

"Очень переживают жители из Новое Ахпердино и Вурманкас-Туруново Батыревского района. Там выпал град размером в астраханский орех. Местами его толщина достигала до 5 сантиметров. Долго не таял. Пострадали рассады огурцов, помидоров, капусты. Конечно, опять придется сеять. Завязи плодов слив, вишен, яблонь сорваны ледяным дождем на землю. Видел, какого была смородина: не только ягод, даже листьев не было ", — знакомит нас с обстановкой специалист отдела сельского хозяйства районной администрации Александр Майрушкин.

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

нчи хуҫалӑхсене пӑрлӑ ҫумӑр шар кӑтартнӑ.

Помоги переводом

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Кӗҫӗннисем валли вырӑсла ҫырнисен хушшинче Светлана Гордеевӑн «Корзина с грибами» /2014/ тата Лев Кадкинӑн «Воробьиный юг» /2015/, чӑвашлисенчен Александр Миллинӑн «Мухтанчӑк» /2014/ тата Елен Нарпин «Пӑрлӑ шыври хӗвел пайӑрки» /2015/ мала тухнӑ.

Помоги переводом

Кӗнеке ячӗпе - пысӑк уяв // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

2. Акӑ Ҫӳлхуҫа умӗнче — тӗреклӗскер те вӑйлӑскер, вӑл — пӑрлӑ тӑвӑл пек, аркатакан ҫавраҫил пек, ҫыранӗсенчен тухса кӗрлесе юхакан шывсем пек! Ҫавӑ ӑна вирлӗн ҫӗре ҫапса антарӗ.

2. Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.

Ис 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней