Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗччен сăмах пирĕн базăра пур.
пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, эпӗ санпа пӗрле кайӑп, пӗччен вара вырӑнтан та хускалма пултараймастӑп.

За тобой я, может быть, пойду, а один не сдвинусь с места.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пӗччен

Она одна…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан — эпӗ пӗччен мар, арӑмпа кайнӑ пулӑттӑм…

Потом я бы уехал не один, а с женой…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вунтӑватӑ-вунпилӗк ҫулта ача ашшӗ хушнипе час-часах пӗччен — е урапапа, е лашана сумкӑллӑ йӗнерпе йӗнерлесе, юланутпа — хулана чуптарнӑ; вӑл мӗн те пулин манни, урӑхла туни, асӑрхамасӑр хӑварни, ӗҫе тӑвайманни нихҫан та пулман.

Четырнадцати, пятнадцати лет мальчик отправлялся частенько один, в тележке или верхом, с сумкой у седла, с поручениями от отца в город, и никогда не случалось, чтоб он забыл что-нибудь, переиначил, недоглядел, дал промах.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗччен бутылка ҫурӑ мадера, икӗ штоф квас ӗҫсе ячӗ, авӑ халӗ ҫывӑрса кайрӗ.

Один выпил полторы бутылки мадеры, два штофа квасу, да вон теперь и завалился.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӑшарни каҫӗсенче тӑхӑр сехет хыҫҫӑн хапхаран никам та пӗччен тухмасть; аслӑ калӑм каҫӗ никам та витене каймасть, — унта хӗртсурта курасран хӑрать.

Никто в Крещенье не выйдет после десяти часов вечера один за ворота; всякий в ночь на Пасху побоится идти в конюшню, опасаясь застать там домового.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кайран амӑшӗ ӑна тепӗр хут ачашласа илет те, сад пахчине, картишне, ҫаран ҫине выляма кӑларса ярать; ачана пӗччен хӑвармалла марри ҫинчен, лашасен ҫывӑхне, йытӑсемпе качакасем патне ямалла марри ҫинчен, килтен аякка кӑймалла марри ҫинчен, уйрӑмах, ялта усал вырӑн тесе шутлакан типӗ ҫырмана, чи хӑрушӑ вырӑна, ҫывӑхне те пымалла марри ҫинчен няньӑна хыттӑн асӑрхаттарать.

Потом мать, приласкав его еще, отпускала гулять в сад, по двору, на луг, с строгим подтверждением няньке не оставлять ребенка одного, не допускать к лошадям, к собакам, к козлу, не уходить далеко от дома, а главное, не пускать его в овраг, как самое страшное место в околотке, пользовавшееся дурною репутацией.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗччен юлатӑп та, ҫапла, — ку мана питӗ килӗшет, — шутлама лайӑхрах пултӑр тесе, куҫа хӗссе выртатӑп, вара чарӑнмасӑр йыхӑратӑп та йыхӑратӑп хам асра унӑн е хаяр, е чее, е тата ачаш кулӑпа ҫиҫекен питне, унӑн ватӑ хырлӑх ирӗкӗнче яштака та патвар ӳсекен чӑрӑш хунавӗ евӗр ҫитӗннӗ йӑрӑс та вӑйлӑ ҫамрӑк ӳт-пӳне, унӑн уҫӑ та кӗтмен ҫӗртенех хулӑнланса хӑпаракан пархӑтлӑ сассине…

Мне нравилось, оставшись одному, лечь, зажмурить глаза, чтобы лучше сосредоточиться, и беспрестанно вызывать в своем воображении ее то суровое, то лукавое, то сияющее нежной улыбкой лицо, ее молодое тело, выросшее в приволье старого бора так же стройно и так же могуче, как растут молодые елочки, ее свежий голос, с неожиданными низкими бархатными нотками…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗччен ҫын вӑл, хӑвӑрах пӗлетӗр — ҫар мар.

А один, как известно, в поле не воин.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Костенкӑна никам та кӗтмест, ҫавӑнпа вӑл хӑйне пӗччен туйрӗ.

Костенко никого не ждал и чувствовал себя одиноко.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӗччен пулин те миноносец хӑюллӑнах ҫапӑҫӑва кӗнӗ.

Но, несмотря на отчаянное положение, миноносец смело вступил в бой.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ашшӗ ӑна ухутана пӗччен кайма та ирӗк панӑ.

Теперь отец отпускал его даже одного.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

А эсӗ Тутӑрна сӗлтсе юлтӑн пӗччен.

Помоги переводом

Ирхине, шурӑмпуҫ ҫӗкленсессӗн // Максим Ястран. https://chuvash.org/lib/haylav/1917.html

Эп ахаль те ялан пӗччен!

Я и так всегда одна!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Асра тыт: Маргаритӑн пирӗн пата пӗччен пырса лармалла.

И запомни, Маргарита должна к нам подойти одна.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Карме никампа та хутшӑнмасть — пӗччен кашкӑр.

 — Паарме сам по себе. Волчара одинокий.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эпӗ те сан пекех кунӗ-кунӗпе пӗччен ларнӑ, — терӗ Федор.

— Да я вроде тоже как целыми днями один, — вздохнул Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вунӑ ҫултанпах килте пӗччен юлса эп йӑлтах хам тума хӑнӑхнӑ.

Я с десяти лет все время один дома целыми днями. Пришлось всему научиться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Юлташ пулсан санӑн манпа пӗрле пӑшӑрханмалла, мӗншӗн тесен санӑн хуйхӑ-суйхӑ сиксе тухсан эп те сана инкекре пӗччен пӑрахса хӑвармӑп.

— А если друг, то должен переживать вместе со мной, потому что когда у тебя будут проблемы, я тоже буду за тебя переживать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Паянхи кун Валентин Катаевӑн «Пӗччен парус шуррӑн курӑнать» хайлавӗпе, Дмитрий Суслинӑн «Хӑрушӑ вӑрттӑнлӑхӗпе» (куҫару авторӗ тивӗҫтернӗ текстпа) ӗҫлетпӗр.

Помоги переводом

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ авӑн уйӑхӗнче рекорда ҫӗнетрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23215.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней