Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малашне манмӑн-и?» — ыйтрӗҫ унӑн куҫӗсем.

Не забудешь?» — спросил его взгляд.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна тахҫанах паллӑ сӑмахсене Любава тимлӗ те кӑштах хаярланса итленинче, Пимен Иванович шухӑша кайнинче, Авдотья куҫӗсем ҫӗнӗ япалана тупса палӑртнишӗн, пӗлнишӗн савӑннипе йӑлтӑртатнинче ҫӑвӑнса ҫӗнелнӗ пек туйӑнчӗҫ.

Давно известные ей слова обновлялись, будто вымытые в напряженном, несколько суровом внимании Лю-бавы, в сосредоточенности Пимена Ивановича, в той радости открытия и узнавания, которыми светились глаза Авдотьи.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена куҫӗсем умӗнче пурнӑҫ ытла тарӑна курӑннипе вӑл Любавӑран урӑх ним ҫинчен те ыйтса пӗлмерӗ, ӑна нимӗн ҫинчен те каласа памарӗ.

Жизнь открылась глазам Лены в такой захватывающей глубине, что она ни о чем больше не расспрашивала Любаву, ни о чем не рассказывала ей:

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Любавӑн типшӗм аллисем шаль тутӑр сереписене суйласа тыткаларӗҫ, тӗксӗмленнӗ куҫӗсем никама та курӑнман ҫӗнӗ пурнӑҫпа пурӑнма пуҫланӑ пек туйӑнчӗҫ.

 — Сухие руки Любавы перебирали бахрому полушалка, остановившиеся потемневшие глаза, казалось, зажили отдельной жизнью.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Прасковья куҫӗсем савӑннипе шывланчӗҫ, Авдотья, Василий ҫине пӑхса, йӑл кулчӗ:

Глаза Прасковьи слезились от радости, Авдотья улыбнулась Василию:

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн пуррине пурне те хупласа, куҫ умӗнче ашшӗ пичӗ, унӑн типшӗм аллисем, унӑн юлашки хут, чӗтресе, ачашшӑн пӑхнӑ куҫӗсем тӑчӗҫ.

Лицо отца, его сухие руки, его последний, трепетный, нежный взгляд стояли в глазах, заслоняя все остальное.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксенофонтовнӑн куҫӗсем Василие ҫисе ярас пек шӑтарасла пӑхаҫҫӗ.

Глаза Ксенофонтовны засверкали, будто желая съесть Василия.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн куҫӗсем пӗлтерӳсем ҫакмалли хӑма ҫине ҫыпӑҫтарнӑ, ҫурри таран ҫурӑлса ӳкнӗ, вӑхӑт нумай иртнипе саралса кайнӑ хут таткине курчӗҫ, ун ҫине вӑл хӑй: «В. Бортников», — тесе алӑ пуснӑ.

Он бросил взгляд на доску объявлений, где висел разорванный наполовину и пожелтевший от времени кусок бумаги, на котором он сам поставил подпись: «В. Бортников».

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сасартӑк унӑн куҫӗсем Авдотья фермӑран кантрапа ҫавӑтса тухакан путек сурӑха курчӗҫ.

Вдруг взгляд ее упал на ярку, которую Авдотья на веревке вела из фермы.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн куҫӗсем лӑпланчӗҫ, хавасланчӗҫ.

Глаза его успокоились и повеселели.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтрах Валерие вӑл ҫамрӑкла йӑл кулни, унӑн хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ ҫепӗҫҫӗн янӑракан сасси, кӑвак куҫӗсем тӑрринчи илемлӗ куҫхаршисен пӑкки тӗлӗнтерет.

В то же время ему казались удивительными ее молодая улыбка, голос, звучавший мягко и женственно, изгиб красивых бровей над серо-голубыми глазами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак самантра унӑн ҫӑмламас куҫхарши айӗнчи куҫӗсем ӑшшӑн та чеен йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Глаза Нестерова при этом добродушно и лукаво блеснули из-под нависших мохнатых бровей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах унӑн куҫӗсем уҫҫӑнах палӑртрӗҫ: старик ҫине вӑл йӗрӗнерех пӑхать, ӑна вӑл пытарма та тӑрӑшмасть.

Но взгляд, который он метнул на Силыча, ясно говорил, что он относится к этому старику с пренебрежением и не считает нужным скрывать своего чувства.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн куҫӗсем ҫивӗч, хӑвӑрт вылянкалаҫҫӗ, витӗр кураҫҫӗ.

Взгляд у него был колючий, быстрый и жесткий.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑ унӑн, яланхи пек мар, хытса ларнӑ евӗрлӗ куҫӗсенче те палӑрчӗ; яланах лӑпкӑ та сӑрӑ куҫӗсем унӑн халӗ металл тӗслӗ пулса сивӗнчӗҫ.

Это отразилось в необыкновенном, точно застывшем выражении его глаз; обычно спокойные, серые, они приобрели сейчас жесткий, металлический оттенок.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫӗсем ҫунаҫҫӗ.

Глаза горят.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫӗсем унӑн чӳрече витӗр таҫта аяккалла пӑхаҫҫӗ.

Глаза его смотрели вдаль, за окна избы.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан Черкизовӑн куҫӗсем, шӑранакан кӑвар пек, тӗксӗмленме пуҫларӗҫ.

Потом взгляд Черкизова стал тускнеть, как ослабевающий огонь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Куҫӗсем унӑн пӗрре хӗсӗнеҫҫӗ, тепре чарӑлса каяҫҫӗ; вӑл ҫав тери ӑслӑн та чӗррӗн пӑхнӑ пирки, Павлинӑн тухтӑр сӑмахне ниепле те ӗненес килмест.

Глаза его то суживались, то расширялись; выражение их было настолько осмысленным и живым, что Павлин никак не мог поверить словам доктора.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иван Черкизов ӑна пур енчен те кӑмӑла каять: унӑн чӗрӗ характерӗ те, ӗҫ ҫине турӗ кӑмӑлпа пӑхни те, ҫамрӑклӑха май тӳррӗн калани те, вӑрӑм куҫхаршиллӗ хӗрӳ хура куҫӗсем те, кӑтраланса тӑракан ҫемҫе ҫӳҫӗ те, хӑрӑмпа хуратнӑ евӗрлӗ пӗчӗк мӑйӑх йӗрӗ те.

Все нравилось ему в Иване Черкизове: и живость характера, и честная прямота взглядов, и юношеская грубоватая откровенность, и горячие, с длинными ресницами, черные глаза, и пышные вьющиеся волосы, и даже маленькая, будто проведенная углем полоска усов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней