Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир, сиксе тӑрса, каллех алӑ ҫупма тытӑнтӑмӑр, кӑшкӑратпӑр, Платон Иванович пӗр хускалмасӑр, ҫӑмӑллӑн кулкаласа пирӗн ҫине пӑхать, сӑмси ҫинчен ӳксе хура ҫип вӗҫҫӗн ҫеҫ тытӑнса тӑран куҫлӑхне те асӑрхамарӗ пулас вӑл.

Мы вскочили на ноги и снова захлопали и закричали, а Платон Иванович стоял неподвижно, слегка улыбался и смотрел на нас, не замечая, что пенсне свалилось с носа и повисло на черной тесемочке.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря айӑпа кӗнӗ пек куҫне мӑчлаттарса тӑрать, проводница ун ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхать:

Боря так виновато помаргивал светлыми ресницами, что проводница уставилась на него и сразу спросила:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Пӗрре сак айне пӗшкӗне-пӗшкӗне пӑхать хӑй, тепре аллисене усса, пӗҫҫине пӳрнисемпе шаклаттарать.

Он то нагибался и заглядывал под скамью, то стоял, опустив руки, машинально постукивая себя пальцами по бёдрам.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Ватӑрах колхозница Боря ҫине тинкерсе пӑхать:

Пожилая колхозница села на полке и уставилась на Борю:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Валерка «мм» терӗ те чӳрече патнелле кайрӗ, хаҫатӑн иккӗмӗш номерне сӑрлама тытӑнчӗ, Кирилл ман ҫине тинкерсе пӑхать.

Валерка сказал «гм», отошел к столу и начал раскрашивать заголовок для второго номера газеты, а Кирилл смотрел на меня исподлобья, насупившись.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Кур-ха, епле пирӗн ҫине пӑхать вӑл.

Видишь, он смотрит на нас.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

— Вӑл пирӗн ҫинелле пӑхать.

— Он чего-то смотрит на нас…

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Апат хыҫҫӑн кӑшт выртса кантӑмӑр та пӗтӗм лагерь линейка ҫине тухрӗ — виҫҫӗмӗш звено ӗҫӗ ҫине савӑнса пӑхать.

А после «мертвого часа» весь лагерь стоял у линейки и любовался работой третьего звена.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Яша сӑмси ҫунаттине хыҫкаласа пирӗн ҫинелле пӑхать, ҫӑварне аллипе хуплать, кулкалать ӗнтӗ вӑл.

Яша смотрел на нас, почесывал переносицу и улыбался, прикрывая ладонью рот.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Таня тинкерсе пӑхать, Леня тинех ӗнтӗ епле ӗнер линейкӑра кӑшкӑрса янӑ пек кӑшкӑрассине туйрӗ, анчах кӑшкӑру-тӑву пулмарӗ.

Не разжимая глаз, Таня широко открыла рот, и Лёня понял, что сейчас раздастся тот истошный, пронзительный визг, который раздался вчера вечером на линейке «трикотажей», но визга он не услышал.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пӗр пичке хыҫҫӑн теприне кӗрсе тухать, е каллех хура ҫӗр урайӗ тӑрӑх чупкалать, пытанать, «трикотажсен» пилӗк мӑшӑр куҫ ун ҫине тинкерсе пӑхать.

Она то заползала в одну из бочек, то снова появлялась на черном земляном полу, и пять пар внимательных глаз, скрытых от «трикотажей», следили за каждым ее движением.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Пӗрре ярса пусать те чарӑнать, хӑйӗн йӗрне пӑхать, сылтӑма пӑхать, сулахая пӑхать, юр ҫинчи пур пек япаласене илет те сӑмси патнех ҫывхартса пӑхать.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Репортер кукленсе ларнӑ та «фэд» витӗр пӑхать.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Хӑй вӑл пӗрре Дима ҫине пӑхса илет, тепре ҫапса ҫӗмӗрнӗ модель ҫине пӑхать.

И обескураженно поглядывал то на ухмыляющегося Диму, то на исковерканную модель.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Хӗрарӑм пӑхать те, хыҫалта, ҫурӑмӗ ҫинче тирӗ ҫук тет, ӳпки-пӗверӗсем ҫаплах курӑнса тӑраҫҫӗ тет.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Пилӗк ҫулхи Вова чӳрече умне ларнӑ та тулалла пӑхать.

Помоги переводом

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Ҫурхи хӗвел хаваслӑн пӑхать, уҫӑ ҫил ҫӳҫсене тӑрмалать.

Весеннее солнце радостно греет, свежий ветер волосы поднимает вверх.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Таня юнашар ларнӑ та телейлӗн ҫиҫекен куҫӗсемпе ун ҫине пӑхать, савӑнӑҫне ниепле те пытараймасть.

Таня сидела рядом, веселыми глазами смотрела на мужа и никак не могла скрыть своей радости.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Егорыч хӑтланӑвӗсене, унӑн шухӑшӗсене, — вӗсем ҫине Сергей халь пачах урӑх енчен пӑхать, — хӑйӗннисемпе танлаштарчӗ.

Поведение, поступки, мысли Егорыча, на которые Сергей взглянул теперь с иной стороны, с которым он сравнивал свое поведение, свои мысли и свои поступки.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сергей арӑмӗн питне тимлӗн пӑхать, кӗтмен ҫӗртенех вӑл унра темӗнле ҫӗнӗлӗх пуррине туйса илет.

Сергей внимательно всматривался в лицо жены, неожиданно открывая в нем что-то новое.

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней