Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теплоход патне прицепсем кӑкарнӑ икӗ тягач пырса ҫитрӗ.

К теплоходу подъехали два тягача с прицепами.

Карап ҫине тиени // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Юлашкинчен Касицкий те килсе ҫитрӗ, вӑл темле пӗр усал йытта ертнӗ.

Наконец показался и Касицкий с какой-то паршивой собачонкой.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Учитель ӑнран каясса ҫитрӗ.

Учитель растерялся.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Гимназие вӗренме кайма вӑхӑт ҫитрӗ.

Подоспела гимназия.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хуралса ларнӑ пусӑ ӑшне хунар тӗттӗмӗн ҫутатать; унӑн ҫути тӗттӗм пусӑ шӑтӑкне тарӑнрах та тарӑнрах ҫутатса, юлашкинчен, виҫӗ чалӑш тарӑнӑшӗнчи пусӑ тӗпне ҫитрӗ.

Фонарь тускло освещал потемневший сруб колодца, теряясь все глубже и глубже в охватившем его мраке, и наконец на трехсаженной глубине осветил дно.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах, акӑ, таҫтан инҫетрен, пусӑ тӗпӗнчен, аялтан, ун патне мӗскӗннӗн, вӑрӑммӑн йынӑшнӑ сасӑ янӑраса ҫитрӗ.

Но вот откуда-то издалека, снизу, донесся до него жалобный, протяжный стон.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑйӗн чун-хавалне пула, вӑл халь пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен шухӑшласшӑн мар: юсанӗҫ-ха вӗсем, йӑнӑш урӑх пулмӗ, вара ҫитрӗ те, тет вӑл.

По свойству своей оптимистической натуры она не хочет больше думать о настоящем: оно будет исправлено, ошибка не повторится, и довольно.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма каллех кухньӑналла каякан пусма тӑрӑх анса кайрӗ, алӑксем умӗнчен асӑрханса иртрӗ, хӗсӗк коридорпа утса, тулалла илсе тухакан алӑк патне ҫитрӗ, унта пӗр самант шухӑшласа тӑчӗ те килхушшинелле чупса тухса кайрӗ.

Тёма опять спустился по лестнице, которая вела на кухню, осторожно пробрался мимо дверей, узким коридором достиг выхода, некоторое время постоял в раздумье и выбежал во двор.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫапла калани шӑпах ҫитрӗ те ӗнтӗ: халь ак Тёма хӑй тума шухӑшланӑ ӗҫе, тем пулсан та, тӑвасси килсе кайрӗ.

Этого совершенно достаточно, чтоб у Тёмы явилось непреодолимое желание привести в исполнение свой план.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Суккӑрсен юррине те хӑнӑхса ҫитрӗ ӗнтӗ вӑл, ҫак хӑйне евӗр анлӑ тинӗс шавӗн ҫеммиех ӑна нихҫан пулас ҫуккине ӗмӗтленме пӑрахтарчӗ, ерипенех лӑпланать ҫав туртӑм унӑн чӗринче…

Он совершенно одолел песню слепых, и день за днем под гул этого великого моря все более стихали на дне души личные порывания к невозможному…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Туйипе хыпашласа чи малта лараканни тӗлне ҫитрӗ те, аллипе унӑн йывӑҫ чашӑкне тупса, хӑйӗн укҫине тирпейлӗн хучӗ.

Нащупав палкою переднего, он разыскал рукой деревянную чашку с медью и бережно положил туда свои деньги.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫуркунне ҫитрӗ.

Подошла весна.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен вара, вӑл кӗтнӗ хӑрушлӑх та ҫитрӗ: ача чухне курнӑ тӗлӗксене Петр тепӗр хут кура пуҫларӗ.

Наконец худшие ее опасения сбылись: к юноше вернулись тревожные сны его детства.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫитрӗ хӗл.

Пришла зима.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Коляска мӑнастир хапхи умне ҫитрӗ те, студент пӗшкӗнсе Петрӑн лашине чӗлпӗртен тытса чарчӗ.

Коляска подъехала к воротам монастыря, и студент, наклонясь, придержал за повод лошадь Петра.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юлашкинчен вара, ак ӗнтӗ тинех, ватӑ наставник ҫав ункӑна татма, тулашри таса сывлӑш юхӑмӗ палкаса кӗтӗр тесе теплица алӑкне уҫма шут тытнӑ вӑхӑт ҫитрӗ.

И вот наконец наступило время, когда старый наставник решился разорвать этот круг, отворить дверь теплицы, чтобы в нее могла ворваться свежая струя наружного воздуха.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗр енчен Якуб ҫапла шутланӑ: кӗпе-тум шутне ҫырса пыма, килти тӑкаксен кӗнекине паллӑ туса пыма пӗлсен, хӗрарӑма ҫитрӗ те вара; тепӗр енчен, хӑй вӑл ырӑ католик пулнӑ пирки, «папеж» атте» каланине сивлесех Макҫӑмӑн австриецсене хирӗҫ вӑрҫмалла пулман, тенӗ хӑй ӑшӗнче.

Во-первых, он полагал, что если женщина умеет записать белье и вести домашнюю расходную книгу, то этого совершенно достаточно; во-вторых, он был добрый католик и считал, что Максиму не следовало воевать с австрийцами, вопреки ясно выраженной воле «отца-папежа».

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑйне фортепианӑпа калама вӗрентекен амӑшӗ мӗн пама пултарнине пурне те часах вӗренсе ҫитрӗ, анчах Иохим шӑхличине те юратать.

Он быстро заучивал все, что передавала ему мать, учившая его игре на фортепиано, но любил также и Иохимову дудку.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иохим унӑн пӳрнисене шӑхличӗ ҫинчи шӑтӑксемпе тӗл тӑватчӗ, пӗчӗк ача аллисемшӗн ҫакӑ питех те кансӗрччӗ пулин те, гаммӑри сасӑсене тупма вӑл часах хӑнӑхса ҫитрӗ.

Иохим располагал его пальцы по отверстиям, и хотя маленькая ручонка едва могла захватить эти отверстия, но все асе он скоро свыкся с звуками гаммы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Часах вӑл пӗтӗм пӳлӗме унти сасӑсем тӑрӑх пӗлсе ҫитрӗ: килтисен уттисене, уксах-чӑлах тетӗшӗ айӗнче пукан чӗриклетнине, амӑш аллинчи ҫип пӗр евӗрлӗн чӑштӑртатнине, сехет пӗр тикӗссӗн шакканине чип-чиперех уйӑрса илетчӗ.

Вскоре он изучил в совершенстве комнаты по их звукам: различал походку домашних, скрип стула под инвалидом-дядей, сухое, размеренное шоркание нитки в руках матери, ровное тикание стенных часов.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней