Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӳрех кроликсем патне сиксе ӳкнӗ, сывлӑша шӑршласа илнӗ, унтан аяккалла пӑрӑннӑ.

Она бросилась к кроликам, понюхала воздух, чихнула и отскочила.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вара департаментра ӗҫленӗ хушӑрах учитель ӗҫне туса пыракан Фан Сюань-чо та пӑлханса ӳкнӗ учительсене уйрӑмах хӗрхенчӗ.

Тогда Фан, как преподаватель, стал сочувственнее относиться к учителям.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хӑраса ӳкнӗ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Послышались испуганные голоса.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна ҫутӑ сӳнсенех хӑраса ӳксе, Володян чавсинчен ҫавӑрса тытрӗ те халӗ ун чавсине аллинчен вӗҫертмесӗр, пӗрмай тӗлсӗр пӗр-пӗрин ҫумне пырса ҫапӑнакан мӗлкесем хушшинче, аташса ҫӳрекен тӗксӗм ҫутӑ хушӑкӗсемпе ерипен тӗпсӗр тӗттӗмлӗхе кайса ҫухалакан, йӑл-йӑл ҫутӑлса тӑракан ӳкнӗ ҫутӑсем хушшинче, ҫухалса кайнӑ пекех туйрӗ хӑйне.

Евдокия Тимофеевна, не выпуская Володиного локтя (за который она боязливо ухватилась, как только погас свет), почувствовала себя заблудившейся в этой кромешной путанице сшибающихся друг с другом теней, мутных, плутающих просветов, мерцающих отблесков, медленно тонущих в бездонном мраке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пысӑк сӗтел ҫинчи виткӗҫӗ усӑнса аннӑ; сӗтел ҫинче, ҫапса ӳкернӗ кеглисем пек, пӗр-пӗрин ҫине ӳкнӗ кӗленчесем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Скатерть сползла с большого стола, на котором друг на дружке, как сбитые кегли, валялись упавшие бутылки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал салхуллӑ, вӑраххӑн иртекен кунсенчен пӗринче, ҫӳле тухмалли вырӑна яланхи пек ӑнӑҫсӑр шыраса таврӑннӑ хыҫҫӑн, хуйха ӳкнӗ партизансем сасартӑк мотоцикл шартлатнине уҫҫӑнах илтрӗҫ.

В один из таких тоскливых, медленно текущих дней партизаны, приунывшие было после очередных безуспешных поисков выхода на поверхность, услышали вдруг совершенно явственно тарахтение мотоцикла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ разведчик каменоломньӑсене таврӑнсан, Москаленкопа Ланкин ҫинчен каласа парсан, хуйха ӳкнӗ Лазарев ӑнланчӗ: отряда пытарса лартнӑ ҫеҫ мар, отряд тӗнчепе юлашки ҫыхӑнӑва ҫухатрӗ.

Когда оба разведчика, вернувшись в каменоломни, рассказали об участи Москаленко и Ланкина, опечаленный Лазарев понял, что отряд не только замурован, но и лишился последней связи с миром.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урамри ҫынсем кастрюльпе шӳрпе йӑтса пыракан вӑйран ӳкнӗ хӗрарӑм ҫине е пысӑк кастрюльпе улма котлечӗсем такама леҫекен кӗрнеклӗ хӗрача ҫине пӑхман та.

И никто на улице не обращал внимания на истощенную, печальную женщину, медленно тащившую кастрюлю с похлебкой, или коренастую девушку, несшую кому-то в большой кастрюле картофельные котлеты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан вӑл, паллах, сире шкулта вӗрентнӗ пек, юр пулса ӳкнӗ, халӗ ҫӳлте, ман шутпа, ӑшӑтнӑ курӑнать.

Сперва была, конечно, как вас в школе учили, в виде известного снега, ну, а теперь, по всей видимости, наверху оттепель наступила.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл, ҫапӑҫура хӗрсе кайнӑскер, хӳтлӗхрен сиксе тухса, — ҫӗре ӳкнӗ прожектора икӗ аллипе ҫавӑрса тытрӗ.

Разгоряченный боем, он выскочил из укрытия и сам ухватил обеими руками прожектор, свалившийся на пол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кӗтмен инкек сиксе тухнӑ: ҫемҫе чул катӑлса аннӑ та, Сергеев, гранатине ывӑтичченех, месерле кайса ӳкнӗ.

Но тут произошла неожиданная беда: хрупкий камень обломился, Сергеев упал навзничь, не успев отбросить гранату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳкнӗ чух вӑл хунар кӗленчине ҫӗмӗрчӗ.

Во время падения он разбил стекло фонаря.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра аяккинчи галерейӑра тем ӳкнӗ пек шаклатнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

В это время в боковой галерее послышался короткий стук, будто что-то упало.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов Володя минтерӗ айӗнчен тухса ӳкнӗ кӗнекесене уҫа-уҫа пӑхрӗ, тирпейлесе аяккарах хучӗ.

Корнилов перелистал книжки, которые выпали из-под подушки у Володи, отложил их аккуратно в сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ, партизансен хӑюллӑ вылазки хыҫҫӑн, хӑраса ӳкнӗ гитлеровецсем ҫӗр айӗнчи крепоҫе пӗтерме пикенесси пурне те паллӑ пулнӑ.

Все понимали, что теперь, после дерзкой вылазки партизан, перепуганные гитлеровцы примут все меры, чтобы уничтожить подземную крепость.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан шалтан ҫутӑ ӳкнӗ простынь силленчӗ, ун тӑрӑх комиссарӑн кӗрнеклӗ мӗлки шуса иртрӗ, Корнилов партизансем патне тухрӗ.

Потом освещенная изнутри простыня заколебалась, по ней прошла грузная тень комиссара, и он вышел к партизанам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсӗ, Надя, ан хурлан, — лӑплантарма пуҫларӗ вӑл, хуйха ӳкнӗ хӗре.

Ну, Надя, ты не печалься, — попытался утешить он огорченную девушку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя пуҫне ҫӗклерӗ те нумайччен хыпӑнса ӳкнӗ хунар мӗлкисем вӗҫсе ҫӳрекен лутра чул мачча ҫине пӑхрӗ.

Володя поднял голову и долго смотрел на низкий свод из серого камня, по которому носились всполошенные тени от фонарей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штаб патне пуҫтарӑннӑ партизансем командирӑн хунар мӗлки ӳкнӗ пичӗ ҫине шикленсе пӑхаҫҫӗ.

Собравшиеся возле штаба партизаны с тревогой вглядывались в лицо командира, на котором лежали резкие тени от фонаря.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗксӗм, сӑнран ӳкнӗ, ывӑннӑ разведчиксем, штрекра ҫул парса тӑракан партизансем ыйтнине хирӗҫ чӗнмесӗр, штаба иртсе кайрӗҫ.

Усталые, с хмурыми, осунувшимися лицами, они молча прошли в штаб, не отвечая на вопросы партизан, которые, сторонясь в штреках, уступали им дорогу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней