Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫламӑш сăмах пирĕн базăра пур.
пуҫламӑш (тĕпĕ: пуҫламӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл чи пуҫламӑш ҫӑлкуҫӗ мар.

Но не она первый источник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ку хута пӗчӗк арчана хӑй малтан, Негоро вӑрличчен, укҫа тытнӑ ҫӗре пытарса хунӑ, вара юлашки вӑйпа эпитафи пек, хӑйӗн ячӗн пуҫламӑш саспаллийӗсене юнпа ҫырса хунӑ.

Он спрятал ее в коробку, где, несомненно, раньше хранил деньги, украденные Негоро, и последним усилием начертал кровью, словно эпитафию, свои инициалы на дереве.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑршшура ӗнтӗ клуб пур, лавкка пур, пуҫламӑш шкул ӗлӗкрех пулнӑ… — анчах унта та 328 ҫын пурӑнать (лаптӑкӗпе вӗсем пӗрешкел).

В Малых Карачурах есть клуб, есть магазин, ранее была начальная школа… но и там живет 328 человек (по площади они схожи).

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

— Анчах, темле пулсан та, Динго пӗлекен «С»-па «В»-ҫулсӳревҫӗн ячӗпе хушамачӗн пуҫламӑш саспаллисем.

 — Но во всяком случае бесспорно, что Динго знает буквы «С» и «В», инициалы путешественника.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1. Коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе тӳлевсӗр хутшӑнма (политика партине, профессиллӗ союз органне, ҫав шутра пуҫламӑш профсоюз организацийӗн вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗнче, муниципалитет пӗрлӗхӗн суйлав комиссийӗн аппаратӗнче туса хунӑ суйлавлӑ органне ертсе пыма хутшӑннисӗр, обществӑлла ытти организацин, пурӑнмалли ҫурт-йӗр, пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе строительство, гараж кооперативӗсен, куҫман пурлӑх хуҫисен юлташлӑхӗн съездне (конференцине) е пӗрлехи пухӑвне хутшӑннисӗр пуҫне) (малалла – коммерциллӗ мар организаци) кӑмӑл тӑвакан муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе тӳлевсӗр хутшӑнма ӗҫе илекенӗн (ӗҫ параканӑн) представителӗ ирӗк панине илме ыйтса ҫырнине (малалла – ыйтса ҫырни) ҫак Саккун ҫумне 41-мӗш хушса ҫырнипе килӗшӳллӗн форма тӑрӑх ҫырса тӑратать.

1. Муниципальный служащий, имеющий намерение участвовать на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (кроме участия в управлении политической партией, органом профессионального союза, в том числе выборным органом первичной профсоюзной организации, созданной в органе местного самоуправления, аппарате избирательной комиссии муниципального образования, участия в съезде (конференции) или общем собрании иной общественной организации, жилищного, жилищно-строительного, гаражного кооперативов, товарищества собственников недвижимости) (далее – некоммерческая организация), письменно обращается к представителю нанимателя (работодателю) с ходатайством о получении разрешения представителя нанимателя (работодателя) на участие на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (далее – ходатайство) по форме согласно приложению 41 к настоящему Закону.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

— Ярыжкӑра пуҫламӑш шкул кӑна, ку пирӗн 7 ҫул вӗренмелли шкул.

— В Ярыжках школа четырехклассная, а это семилетка, понятно?

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуҫламӑш утӑмсем тӑвакан ҫамрӑк преподавательсене хӑйсен вӑйне шанма, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма сунатӑп.

Молодым, начинающим преподавателям хочу пожелать одно – верьте в свои силы и всегда стремитесь к новым победам: личным и общим.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Менделеев таблицин чи пуҫламӑш элеменчӗсем: уйрӑмӑнах литий, бориллий, бор, углерод — вӑл шутрах — кислород та пайланас енӗпе сахал ҫирӗплӗхлӗ.

Элементы таблицы Менделеева, расположенные в самом начале: в частности, литий, бориллий, бор, углерод — в том числе и кислород, имеют меньшую прочность при распадании.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Вӑл ку тӑрӑхра пуҫламӑш хут пулас, — терӗ мана Попов, — ҫавӑнпа сӑнать.

— А это потому, — отвечал Попов, — что он идет здесь первый раз.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пуҫламӑш шкулта вӗрентнӗ хушӑрах эпӗ педагогика институтӗнче вӗренеттӗм.

Учительствуя в начальной школе, я одновременно сама училась в Педагогическом институте.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ киле таврӑнсан, икӗ кунтан, вӑл Хӗрлӗ Ҫара кайрӗ, ҫав кунхинех эпӗ те Ҫутӗҫ пайӗнче пултӑм, унтан мана Соловьянка ялӗнчи пуҫламӑш шкула вӗрентме ячӗҫ.

Через два дня после моего приезда он ушел в Красную Армию, а я, не откладывая дела в долгий ящик, пошла в отдел народного образования и тут же получила назначение: в деревню Соловьянку, учительницей начальных классов.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла иртрӗ суккӑр музыкантӑн пуҫламӑш концерчӗ.

Так дебютировал слепой музыкант.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗррехинче, каҫ пулас умӗн, сывалса тӑнӑ хыҫҫӑн пуҫламӑш хут фортепиано умне ларсан, Петр яланхи пекех пуҫа мӗн килнӗ ҫавна ӗнерме пуҫларӗ.

Однажды в сумерки, подойдя в первый раз после болезни к фортепиано, Петр стал по обыкновению фантазировать.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хушнине тума тесе хӗр вырӑнтан тапраннӑччӗ кӑна, анчах чирлӗ ҫыннӑн кӗтмен ҫӗртен тата пуҫламӑш хут илтӗннӗ сасси ӑна сасартӑках чарса тӑратрӗ:

Девушка поднялась, чтобы исполнить приказание, но неожиданно раздавшийся, в первый раз, голос больного остановил ее:

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр тӗнчине ку таранччен хупласа тӑнӑ хӳмере Макҫӑм, хӑйӗн ним шеллевсӗр аллипе хӑй пӗлсех ҫапса, пуҫламӑш шӑтӑк турӗ.

Максим сознательно беспощадною рукой пробил первую брешь в стене, окружавшей до сих пор мир слепого.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак ырханкка та пӗчӗк кӑна этем кӗлетки ҫине пуҫламӑш хут пӑхсан, халӗ вӑл хӗрача кӑна-ха теме пулать, анчах унӑн васкавсӑр, пӗр тикӗс хусканӑвӗсенче ҫитӗнсе ҫитнӗ тӑн-тӑн хӗрарӑм палӑрать.

При первом взгляде на это небольшое, худощавое созданьице казалось, что это еще девочка, но в ее неторопливых, размеренных движениях сказывалась нередко солидность женщины.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Литературӑпа интересленесси те ҫакӑнтанах пуҫланчӗ, вара, ача тӑхӑр ҫула кайсан, Макҫӑм ӑна пуҫламӑш уроксем пама тытӑнчӗ.

Отсюда начался интерес к литературе, и на девятом году Максим приступил к первым урокам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӗсен урисене мӗн авалтанах ҫапла туса янӑ: хаваслӑ ташӑ кӗввин пуҫламӑш сассине илтеҫҫӗ кӑна, хӑйсем тӗллӗнех хуҫкаланма, тӑпӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

У них ноги устроены исстари таким образом, что при первых звуках веселого плясового напева сами начинают подгибаться и притопывать.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Гранит, — терӗ вӑл, — эпир халӗ те чи авалхи пуҫламӑш саманари ҫӗр сийӗсенчех пыратпӑр-ха, анчах ҫӳлелле хӑпаратпӑр.

— Изверженный гранит! — говорил он, — мы все еще в слоях первичной эры; но мы поднимемся! Мы поднимемся!

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чул ҫинче ученӑй алхимик ҫырса хӑварни курӑнса тӑнӑ ҫӗр пуҫне ҫав ятӑн пуҫламӑш саспаллисене касса тунӑ кинжалӗ те манӑн алӑрах пулчӗ.

Мало того, что на скале высечено было имя ученого алхимика, в моих руках находился еще стилет, которым он его вырезал!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней