Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Спэнглер пӗлсе тӑнӑ: ку хайхи мустанг йӗрех пулнӑ; унӑн чӗрнисен паллисене вӑл тополь айӗнче, туслӑн туртса пӗтернӗ икӗ сигара юлашки выртнӑ ҫӗрте те, тата йӗрсем юн кӳлленчӗкӗ ӑшне путнӑ ҫӗрте те курнӑ.

Спенглер знал, что это был след того самого мустанга, отпечатки копыт которого он видел под тополем, там, где валялись два окурка дружески выкуренных сигар, где следы тонули в луже крови.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫакна ҫеҫ хытӑ ӗненетӗп: ватӑ Пойндекстер халь кунта ҫак усал ӗҫе курнӑ икӗ лашаран пӗрине утланса килнӗ.

Я только убежден в том, что старик Пойндекстер приехал сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантатор юлашки хут ывӑлне каҫхине апат хушшинче курнӑ, кайран вӑл ҫывӑрма кайнӑ пулӗ, тесе шутланӑ.

Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что он после этого пошел спать.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Генри Пойндекстере кам юлашкинчен курнӑ, ҫав ҫынтан ыйтса пӗлес, — тенӗ.

Расспросить об этом тех, кто последними виделись с Генри Пойндекстером.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Техасӑн тем талккӑш тӳремӗ тӑрӑх ҫӳресе курнӑ ҫын ҫеҫ унӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑшне чӑн хак пама пултарать.

Только тот, кто сам путешествовал по огромной равнине Техаса, может действительно оценить всю необъятность его прерий.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уйӑх ҫуттинче вӑл мустангер пиҫиххийӗ ҫумӗнче Кольтӑн ултӑ зарядлӑ револьверне курнӑ, — ҫавӑн пирки мар-ши хӑяйман вӑл?

Не оттого ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта?

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ хам курнӑ пулсан, ку ӗҫе сире татса панӑ пулӑттӑм», — тет.

Кабы я видела, я бы вас рассудила.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл апат ҫисе ларакан старикӗн лаши пӗчченех сухаланине курнӑ та: «Мӗнле санӑн лашу хӑй тӗллӗнех сухалать?» — тесе пырса ыйтнӑ.

Увидал, что старик сидит завтракает, а лошадь одна пашет; барин вышел из кареты и говорит старику: «Как это у тебя, старик, лошадь одна пашет?»

Липпунюшка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ҫын ҫырма хӗррипе иртсе пынӑ чух ҫӑхан шӑши йӑтса пынине курнӑ.

Один человек шел подле реки и увидал, что ворон несет мышь.

Шӑширен пулнӑ хӗр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак ҫынна виҫӗ вӑрӑ курнӑ.

Три вора увидали мужика.

Виҫӗ вӑрӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ыйхӑран вӑрансан, вӗсем хӑйсем патӗнчех пӗр чул выртнине курнӑ, ун ҫинче ҫыру пулнӑ.

Когда они проснулись, то увидали — подле них лежит камень и на камне что-то написано.

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пуп ӑна курнӑ та: «Ҫак ҫук ҫын ман патма чӑн малтан килчӗ», — тенӗ.

Священник увидал его и сказал: «Этот бедный первый пришел ко мне».

1000 ылтӑн укҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑйӗн шиклӗ шухӑшӗсем пирки асап курнӑ пек, нимле чӑнлӑх та ӑна ытларах асап кӑтартма пултарас ҫук.

Никакая правда не могла причинить ей большие страдания, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтанхи кунне курнӑ пекех, вӑл иртсе каякан юланута курнӑ.

Как и накануне, она увидела проезжающего всадника.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза ҫапах та хӗп-хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ тӗксӗмрех сӑнӑн илемлӗ овалне курса юлма пултарнӑ; вӑл тата ҫӑлтӑрсем пек йӑлтӑртакан илемлӗ хура куҫсене те курнӑ.

Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, на котором горел яркий румянец; увидела она также красивые, блестящие, как южные звезды, черные глаза.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑхакансем кӳкӗрт тӗтӗмӗ витӗр курнӑ картина ҫавӑн пек пулнӑ ӗнтӗ.

Такова была картина, которую увидели зрители сквозь завесу сернистого дыма.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек мӑшкӑл курнӑ хыҫҫӑн, тата ҫавӑн пек юрӑхсӑр ҫынтан…

После подобного оскорбления, и еще от такого негодяя…

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Аламо хӗрринчи пӗччен ларакан хӳшӗне пырса курнӑ, унта кӗрсе пӑхнӑ.

Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑнта, юланут ушкӑнне тин ҫеҫ курнӑ пек, мустангсем хӑйсене хӑвалани ҫинчен манса, аяккалла пӑрӑнса кайрӗҫ.

Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ сире Миссисипи тӑрӑхӗнче курнӑ чух ҫӗр ҫинчи чи илемлӗ япала тесе шутлаттӑм.

— Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое красивое создание на земле.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней