Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пуҫӗ ҫаврӑнса кайрӗ.

Голова у нее шла кругом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пуҫӗ ҫаврӑнчӗ унӑн.

Голова шла кругом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӑваттӑмӗш хутран хӑйӗн пуҫӗ ҫине кирпӗч те ӳкме пултарни ҫинчен шутласа илсен Женя шиклӗн чӗтренсе илчӗ.

Женя вздрогнула, представив, что ее голова встретилась с летящим с четвертого этажа кирпичом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Темскер Бондаренко пуҫӗ ҫинех шаплатса ӳкрӗ те бомба пек ҫурӑлса кайрӗ.

Предмет с шумом врезался в Женину голову и разорвался на ней, словно бомба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗҫсе анакан япалашӑн камӑн пуҫӗ ҫине ӳкесси пӗрех.

Что ж, летящему предмету все равно, в кого попадать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав япала темиҫе ҫеккундран шӑпах Маргарита пуҫӗ тӗлне лекессе тавҫӑрса илнӗ Женя хӗр ачана аяккарах тӗртсе ӗлкӗрчӗ, анчах хӑй пӑрӑнаймарӗ.

За долю секунды на глаз определив траекторию полета Женя вдруг поняла, что этот предмет через секунду упадет прямо на голову Маргарите. Все что она успела сделать, так это оттолкнуть девочку, тем самым заняв ее место.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ те малтан балкон ҫинче тӑракан Иванкина, унтан хӑйсен пуҫӗ тӑрринех вӗҫсе анакан темле япалана курчӗҫ.

Ребята подняли головы и увидели сначала Иванкина, который прямо над ними стоял на балконе, затем летящий в них предмет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑнтах пуҫӗ ҫаврӑнса килнине туйрӗ.

и почувствовала, как и у нее в свою очередь закружилась голова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Акӑ ялтӑр кӗмӗл ҫӗлӗклӗ улӑп пуҫӗ ишсе иртрӗ: пӗтӗмпех пӑхса илме пулать тинӗселле каякан кӑвак кӗреҫе сухал та лапчӑк сӑмса, кӑвак куҫхарши айӗн хӗсӗк куҫ пӑхать.

Вот проплыла голова великана в серебряном сверкающем шлеме; всё можно рассмотреть: зелёную косматую бороду, уходящую в море, и приплюснутый нос, и прищуренные глаза под нависшими седыми бровями.

Эпилог // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя хӑйӗн куҫӗпех курать пек: кӑпӑкланнӑ лаша сиккипе пырать, кучерӗ шӑхӑрса хӑй пуҫӗ тӗлӗнче пушшипе суллать!

О, как ясно представлял он себе взмыленную лошадь и кучера, размахивающего над головой свистящим кнутом!

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫил вӗрнипе ун пуҫӗ тӗлӗнчен гик сулахайран сылтӑмалла йывӑррӑн куҫрӗ.

Повернутый ветром гик грузно перешел над самой головой слева направо.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен, «канотье» текен тӗрлӗ тӗслӗ лентӑллӑ хытӑ улӑм шӗлепке унӑн пуҫӗ ҫинче вӗҫкӗнле ларни те сахал.

Наконец, мало того, что твердая соломенная шляпа «канотье» с полосатой лентой франтовски сидела на затылке.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуҫӗ ҫине сӑрланӑ кӑкшӑм лартса, разносчик иртсе кайрӗ.

Разносчик пронес на голове сверкающий стеклянный кувшин с ледяной крашеной водой.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн пуҫӗ пилӗк таран хӗрарӑм, урисем вырӑнне пуллӑнни пек хупӑллӑ хӳре.

У нее сверху по пояс дамский бюст и чешуйчатый хвост вместо ног.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушӑ пӳлӗмсем янӑранипе Петян пуҫӗ ҫаврӑнать.

От шума пустынных комнат у Пети кружилась голова.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ылттӑн погонлӑ, хулпуҫҫи урлӑ кӑвак лента ҫакнӑ офицер халӑх пуҫӗ урлӑ темӗн курасшӑн чӗрне вӗҫҫӗн тӑрса пӑхнӑ пек туйӑнать.

Казалось, что офицер в эполетах и голубой ленте через плечо, окруженный хоругвями, все время встает на цыпочки, желая заглянуть через головы.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуҫӗ ҫинче тӗксӗмпе илемлетнӗ пӗчӗк хура шӗлепке кӑшт чалӑшшӑн ларать.

На голове у нее несколько набок торчала маленькая, но высокая черная шляпка с куриными перьями.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ пукан ҫинче ларнӑ, аллисене пуҫӗ хыҫне хунӑ, куҫлӑхне хывнӑ.

Отец качался в качалке, заложив за голову руки и сбросив пенсне.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлте чӳрече хуппи уҫӑлчӗ те, унтан халиччен курман ҫын пуҫӗ курӑнчӗ.

Наверху приоткрылся ставень, и выглянул незнакомый человек.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Эй, Иисус Христос турӑ, эй, таса турӑ амӑшӗ… — нимӗн пӗлмесӗр темиҫе хутчен мӑкӑртатать арӑм, хӑй чӗтрекен аллипе пуҫӗ ҫинчен шуса аннӑ тутӑрне ҫыхса лартасшӑн.

— Ой, господи Иисусе Христе, ой, мать пресвятая богородица… — бессмысленно повторяла женщина, стараясь дрожащей рукой натянуть сбившийся с головы платок.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней