Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗрре ҫеҫ мар Леночка каҫсерен хулӑн тетрадь ҫине темскер пӑшӑлтатса ҫырнине курнӑ.

Она не раз видела, как Леночка сидит вечерами над толстой тетрадкой и шепчет что-то.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малалла куҫ курнӑ таран, ҫынсем хура та йӗпе ҫӗр ҫине пӗшкӗнеҫҫӗ те пӗшкӗнеҫҫӗ.

И дальше, сколько видит глаз, всё клонятся и клонятся люди над черной промокшей землей.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вут ҫунса пӗтсен, ылтӑн евӗрлӗ шӗл кӑвар пулсан, Чижикшӑн ытарайми илемлӗ двореца, е ҫӗр айӗнчи Кашей пуянлӑхне, е Хыткукар Рыцарь ылтӑн купи ҫинче типсе хӑрнине курнӑ пек туйӑнать.

А когда дрова прогорят и рассыплются золотым жаром, то Чижик видит дворец Ненаглядной Красоты, или подземную сокровищницу Кощея, или груды золота, над которыми чахнет Скупой Рыцарь.

Каҫ пулсан // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Ку — юлашки кунсенче ытла хӑрушӑ ӗҫсем курнӑ пирки; ӗшенсе ҫитнӗ пирки», — шухӑшлать вӑл.

«Это от потрясения. От переутомления», — думала она.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Атте-аннесен мӑшкӑл курнӑ тӗншӗн, ҫӗр ҫинче ӗҫлекен мелюнсен телейӗсемшӗн пӗр канмасӑр, пурнӑҫӗсене хӗрхенмесӗр ҫапӑҫаҫҫӗ вӗсем тӗрӗслӗхпе халӑх телейӗн тӑшманӗсене хирӗҫ.

За посрамленную религию отцов, за насилие над миллионами честных тружеников земли бьются они с врагами справедливости и народного счастия не покладая рук и не жалея живота.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пурте хӑйсене хӑйсем асап курнӑ, хурлӑх тӳснӗ, тӗрӗс ҫул шыракансем пек тӑваҫҫӗ… —

Все разыгрывают из себя каких-то мучеников, страдальцев, праведников.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ вӗсене питӗ лайӑх пӗлетӗп, санаторирех нумай курнӑ вӗсене.

Я их хорошо знаю, этих негодяев, по санатории.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Господа, нумай хӗн-хур курнӑ аслӑ вырӑс хресченӗшӗн…

— Господа, выпьем за счастье великого многострадального русского крестьянства — который не… —

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Таҫта курнӑ пулас эпӗ ҫак кӑтрарах хӗрлӗ сухаллӑ, курпун сӑмсаллӑ, икӗ пысӑк кӑвак куҫлӑ ҫынна.

Где-то я уже встречал эту курчавую рыжую бородку, этот нос с горбинкой и два большущих серых глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хам куҫпа хам курнӑ ҫав тери хӑрушӑ драмӑн тӗп сӑлтавне эпӗ халь тин ӑнланса илтӗм.

И только теперь мне стала понятна та гигантская драма, участником которой был и я.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сан патна эпӗ хамӑр пурӑнса курнӑ повеҫе яратӑп…

Посылаю тебе нашу повесть…

Пӗрремӗш пайӗ // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑна кӗрсен, вӑл хӑйӗн вырӑнӗ умӗнче юратнӑ хӗрӗ — Луиза Пойндекстер ларнине курнӑ.

Когда он очнулся, он увидел у своей постели любимую девушку — Луизу Пойндекстер.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй курнӑ картина лашан кӑмӑлне килмерӗ пулмалла.

Лошади, по-видимому, не понравилась картина, которую она увидела.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пит хытӑ хумханса курнӑ хыҫҫӑн хам кӑмӑл киленсе, лӑпланса кайнипе ҫеҫ ҫавӑн пек пулнӑ пулӗ тетӗп.

Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых волнений.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир курнине курнӑ пулсан, ҫак ыйту усӑсӑр пулнине ӑнланса илнӗ пулӑттӑр.

— Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл эпӗ пирвай пуҫласа сана курнӑ кунах, тата ҫав сехетрех хыпса илчӗ.

Она вспыхнула в тот же день, даже в тот же час, когда я впервые увидел тебя.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне ашшӗ ирӗк панипе Луиза Пойндекстер ҫавӑнтах усӑ курнӑ.

Луиза Пойндекстер полностью воспользовалась свободой, предоставленной ей отцом.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрре ҫеҫ ӑна Ирландирен килнӗ юристпа калаҫнине курнӑ.

Только один раз видели его, как он беседовал с ирландским юристом.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнессе ватӑ сунарҫӑ кайрантарах тӗлӗнсе кайнӑ — вӑл Кольхаун хӑраса ӳксе каялла вӗҫтернине курнӑ.

Удивился старый охотник позже, когда увидел, что Кольхаун в ужасе мчится назад.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл турӑ лаша чӑтлӑха кӗме пуҫланине курнӑ.

Он заметил, что гнедой направился в самую чашу зарослей.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней