Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

енче сăмах пирĕн базăра пур.
енче (тĕпĕ: енче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ольховкӑран ҫурҫӗр енче икӗ ялта пулса вӗсем десант ҫинчен нимле ҫӗнӗ хыпар та илтеймерӗҫ, Лозневой вара виҫҫӗмӗш яла, Пӑши вӑрманӗ ҫывӑхӗнчи Семенкинӑна кайрӗ.

Побывав в двух деревнях к северу от Ольховки и не получив никаких новых сведений о десанте, Лозневой отправился в третью деревню, Семенкино, что стояла близ Лосиного урочища.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсемпе юнашар — Мускав, Мускав леш енче — пӗтӗм ҫӗршыв.

Рядом с ними — Москва, по ту сторону Москвы — вся страна.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Айлӑм леш енче, пӗр ҫӗр метрта, сӑрт ҫинче ларакан Скирманово ялӗ пуҫланать.

За низиной — в сотне метров — стояли на пригорке крайние дома Скирманова.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сылтӑмра та, чӑрӑш вӑрманӗн сӑмсахӗ леш енче, тупӑсем пӗр чарӑнмасӑр кӗмсӗртетни илтӗнет; уйрӑмах Горки патӗнче кӗмсӗртетет, ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрланса тӑрать…

В правой стороне, за мысом слового леса, тоже стоял сплошной орудийный грохот; у деревни Горки слышались особенно сильные взрывы и поднимались клубы густого, черного дыма…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сулахайра, шоссе леш енче, сӗвек хир лапкӑшӗпе снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ, ҫулӑмсем ҫӗр айӗнчен тухнӑ евӗр ялтлатса илеҫҫӗ; лере, тӗтӗм ӑшӗнче, пирӗн танксем хӑвӑрттӑн ыткӑнса иртни курӑнать…

В левой стороне, за шоссе, по всему огромному покатому полю рвались снаряды и, точно из земли, выплескивало языки огня; там в дыму мелькали наши танки…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйсем выртакан тӗмеске леш енче вут-хӗм тамӑкӗ пулнине кашниех туйса тӑчӗҫ…

Каждый чувствовал, что сразу за взлобком — огненное пекло…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем каллех типӗ вар леш енче кӗмсӗртетни шӑпланасса кӗтсе тӑчӗҫ.

Опять переждали грохот взрывов за оврагом.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ унта, пирӗн енче, вӗсен арталлерийӗ ҫук.

Вот поэтому здесь, с нашей стороны, у них и нет артиллерии.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Акӑ кунта, хамӑр тӑракан ҫӗрте… кунта танксем пачах пырса кӗреймеҫҫӗ: унта тарӑн вар, сӑрт леш енче вара, яла ҫитсе кӗрес ҫӗрте, типӗ вар тата пысӑкрах.

А вот здесь, где мы… здесь совершенно непроходимое для танков место: тут глубокий овраг, а за высотой, перед самой деревней, овраг еще больше.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мина типӗ вар леш енче ларакан чӑрӑш тӑррине пырса ҫапӑнчӗ, таврана вут-хӗм саланчӗ, тӗтӗм йӑсӑрлана пуҫларӗ, осколоксем, йынӑшнӑ евӗр, сывлӑшра юрласа ячӗҫ.

Мина ударилась в вершину елки на другой стороне оврага — брызнул огонь, заклубился дым, и в воздухе стонуще пропели осколки.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрман леш енче, Барсушня патӗнче, тупӑсемпе пулеметсемпе переҫҫӗ; ҫапӑҫу шавӗ сылтӑмран та, Горки ятлӑ ял енчен, сулахайран та, Марьино енчен те илтӗнет.

За лесом, у Барсушни, били орудия и пулеметы; грохот боя доносился также и справа — от деревни Горки и слева — от Марьино.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Айтӑр танкистсем патне; авӑ лере, сарай леш енче — вӗсен танкӗсем.

Пошли до танкистов; вон там, за сараем, их танки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑхни уҫҫӑнраххипе, кӑмӑл-туйӑм та лайӑхланни-и? — ответлемесӗр ыйтрӗ Сергей, темскер хӑйӗнни ҫинчен шухӑшласа тата юханшыв леш енче ҫыран хӗрринче ҫӳрекен ӗнесене курса.

Ясный взгляд и улучшение настроения? — не отвечая спросил Сергей, думая о чем-то своем и смотря на бредущих по берегу за рекой коров.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑхра ҫурхи шывпа тулма пуҫланӑ юханшыв ҫуталса, хӑйӗн сулхӑнлӑхӗпе хӑй патне кӑчӑк туртса выртать; хӑшпӗр ҫӗрте пӗчӗк утравсем симӗссӗн кӑтраланаҫҫӗ; леш енче ӗнесем шыв ӗҫме анаҫҫӗ — тӑмлӑ тӑпра тусанӗ кӗтӳ ҫинче кӗрен тӗтӗм пек мӑкӑрланать.

Вблизи располагалась начавшая наполняться весенними водами река и манила к себе своей прохладой; кое-где зеленели маленькие островки; по ту сторону спускаются на водопой коровы — глинистая пыль на фоне стада клубилась словно бурый дым.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ӑнлан эсӗ, районта санӑн шӑтӑклӑ помощниксем пур: колхоз активӗ, эпир те кунта сӑрт-ту леш енче мар…

— В районе у тебя есть надежные помощники — колхозный актив, и мы же тут, не за горами…

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагон чӳречи леш енче сивӗ те, ҫил-тӑман та ҫук пек, хӗвел хӗртсе пӑхать, пирвайхи ҫумӑрпа ҫемҫелсе симӗсленнӗ ҫӗр ҫийӗпе пур ҫӗрте те тӗксӗм-кӑвак тӗтре пӗлӗчӗсем шуса иртеҫҫӗ пек туйӑнать ӑна…

Ему казалось, что за окном вагона нет ни мороза, ни снежной вьюги, а разливается огромное солнце и текут по мягкой от первого дождя, повсюду свежезазеленевшей земле дымчатые облачка сизого марева…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кӑнтар енче хӗвел нумай тивет, вара илес пулсан…

— В полдень солнца много, а если брать тогда…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Государствӑн тӗп трассипе юнашар, Очкурка тӑвӗ леш енче, лайӑх вӑрман — хатӗр питомник — тупнӑ.

По соседству с трассой, за горой Очкуркой, найден хороший лесок — готовый питомник.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана, мур илесшӗ, вӑрӑм уссине, калатпӑр вӗт-ха: эпир Чурсунра пулман, Очкурка тӑвӗ леш енче пулса, ҫамрӑк йывӑҫсене унта кӑлартӑмӑр.

— Да Тебе, чертовому усачу, сказано, что были мы не на Чурсуне, а ездили за гору Очкурку и там накопали деревцов.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрман тӑрӑхӗн тепӗр енче ахӑлтатсах кулни илтӗнет.

В другом конце полосы слышался раскатистый смех.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней