Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн кӑкӑрӗнче, шалта, сулахай кӗтесре, темӗнле йывӑр кӗлеткеллӗ пӗчӗк ача пӗр вырӑнта тапӑртатса чупнӑ пек туйӑнать.

Будто кто-то маленький, но тяжелый, там, в левой стороне груди, делал бег на месте.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокман ку вырӑнта йӑл кулса ячӗ те, следователӗ, калаҫӑва кӑштах урӑхлатса, хӑй сӑмахне виҫерен тухми ҫилӗллӗн пӗтерчӗ:

Штокман в этом месте улыбнулся, и следователь, роняя разговорную нить, докончил со сдержанной злобой:

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ман вырӑнта пулсассӑн, эсӗ те чӑтса тӑраяс ҫук.

— Тебя б в мою шкуру, и ты б не выдержал!

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кукрашка тӗлӗнче, Дон шывӗ сулахаялла пӑрӑннӑ вырӑнта, пӑр капланса ларнӑ.

У колена, там, где Дон, избочившись, заворачивает влево, образовался затор.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Имени иртен-ҫӳрен ҫулсенчен аякра, никам пырса кӗмен вырӑнта, тип вар тӑрӑх тӑсӑлса выртать.

Глухое, вдали от проезжих шляхов, лежало по суходолу имение.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий пӗр вырӑнта тапӑртаткаласа тӑркаларӗ те, алӑк хӑлӑпӗнчен тытсан кӑна тепӗр сӑмах хушрӗ:

Григорий потоптался на месте и, уже держась за дверную ручку, сказал:

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Такам ҫӑлӗ тӗлӗнче, выльӑхсен урисемпе ҫӑрӑлса шӑнса ларнӑ кӗрхи пылчӑк выртнӑ вырӑнта, Аксинья пӑрланса ларнӑ тумхахран такӑнса шуса кайрӗ те, кансӗррӗн чакса тӑчӗ, унтан, хырӑмне тӗмен чиксе ыраттарнине туйса илсе, ҫатан карта шалчинчен ярса тытрӗ.

Против чьего-то колодца, там, где скотина взмесила осеннюю грязь, неловко оступилась, скользнув ногой по обмерзшей кочке, и, почувствовав резнувшую боль в животе, схватилась за колья плетня.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федот кӗске вӑхӑт хушшинчех слесарь Иосиф Давыдович Штокман ӗлӗк «Аксай» заводӗнче, унтан Кубаньре темле вырӑнта, кайран кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ чугун ҫулӗ ҫинчи мастерскойсенче ӗҫленине пӗлчӗ.

За короткое время Федот узнал, что слесарь Штокман Иосиф Давыдович работал раньше на заводе «Аксай», потом на Кубани где-то, потом в Юго-восточных железнодорожных мастерских.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапса пӑрахӑп эпӗ ӑна, йытӑ амине… — вӑл, сулахай урипеле уксахласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса илчӗ.

Запорю сучку!.. — Он затопотал ногами, припадая на левую, хромую.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Атте… — хӑранипе нимӗн тӗлне пӗлмесӗр, пӗр вырӑнта тапӑртатса илчӗ Петро.

— Батя… — Петро в испуганном недоумении затоптался на месте.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорийӗн ҫӑм чӑлха тӑхӑннӑ урисем ҫырма тӗпӗнчи хӑйӑрлӑ вырӑнта шӑва-шӑва каяҫҫӗ.

Обутые в шерстяные чулки ноги Григория скользят по песчаному дну.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрӗ аван! арбузӗ те, дынӗ те яланах тӗлӗнмелле лайӑх пулать унта; анчах тухатнӑ вырӑнта вара нихҫан та ним ырри те пулмасть.

Земля славная! и урожай арбуза и дынь всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпир пӑрӑнса тӑтӑмӑр, пуҫларӗ вара ватсупнӑ хӑяр йӑранӗ патӗнчи тикӗс вырӑнта урисене апла та капла ҫавӑрттарса ташлама.

Мы посторонились, и пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Асӑрхатӑп ӗнтӗ, урисем ниепле те вырӑнта тӑрасшӑн мар ун: такам туртсах тӑрать тейӗн вӗсене.

Я замечаю, что у него ноги не постоят на месте: так, как будто их что-нибудь дергает.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йӑлтах халран кайрӗ ӗнтӗ вӑл, ӳркевлӗн, пӗр вырӑнта ҫеҫ тӑпӑртаткаласа илет, ҫапах та, хӑй шухӑшӗпе, горлица ташлатӑп тет ӗнтӗ.

Уже совсем ослабела она и лениво топала ногами на одном месте, думая, что танцует горлицу.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ хам ҫуралнӑ вырӑнта, вунпиллӗке ҫитиччен пурӑннӑ ҫӗрте пултӑм.

Я была в том самом месте, где родилась и прожила пятнадцать лет.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫынсенчен ыйтса пӑхрӗ — никам та, нимӗн те пӗлмест: запорожец пулнӑ вырӑнта сӑхманӗ ҫеҫ выртать.

Выспрашивать — никто знать не знает; одна только верхняя свитка лежала на том месте.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ыр ҫынӑн ӳсӗрпе урисем пӗр вырӑнта тӑраймасӑр ирӗксӗртенех тӑпӑртатса илеҫҫӗ пулсан, ӑна горлицӑпа гопак саркаланса ташлама мар, выртса канма та вырӑн пулман.

Доброму человеку не только развернуться, приударить горлицы или гопака, прилечь даже негде было, когда в голову заберется хмель и ноги начнут писать покой-он-по.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах, лайӑхрах сӑнасан, ҫакӑ паллӑ: тӗлӗнсе хытса кайнӑ пирки мар ҫав пӗр вырӑнта нумайччен тӑрать голова.

Однако ж проницательный глаз увидел бы тотчас, что не изумление удерживало долго голову на одном месте.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑни пӳртри чи чаплӑ вырӑнта — кӗрекере ларать; вӑл лутрарах, мӑнтӑркка ҫын, пӗчӗкҫӗ куҫӗсем йӑл-йӑл кулаҫҫӗ, хӑйӗн кӗске чӗлӗмне турта-турта киленсе ларать тейӗн ӑна.

Под самым покутом, на почетном месте, сидел гость — низенький, толстенький человечек с маленькими, вечно смеющимися глазками, в которых, кажется, написано было то удовольствие, с каким курил он свою коротенькую люльку,

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней