Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре, каҫалапа, хальхинчен иртерех те-и тен, кусем ӗнтӗ каҫхи апат ҫиме лараҫҫӗ: хунями те ларать, хуньӑм та (халь вӑл та вилнӗ).

Вечером, немного, может, раньше теперешнего, уселись вечерять: покойная теща, покойный тесть.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗлӗк вӑт, эпӗ Переяславль ҫулӗпе майра патшана ӑсатнӑ чух, леш хайхи, вилнӗ Безбородько…»

А вот в старое время, когда провожал я царицу по Переяславской дороге, еще покойный Безбородько…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӗ.

Мертвый сон охватил его.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йывӑҫ тункати ҫинче Басаврюк ларать пек, вилнӗ ҫын пек вӑл, йӑлт кӑвакарса кайнӑ.

На пне показался сидящим Басаврюк, весь синий, как мертвец.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чиркӳ старости каланӑ тӑрӑх, вӗсем Петро ҫуралсан тепӗр куннех чума чирӗпе вилнӗ; анчах ман асаттен аппӑшӗ вӑл каланине хӑлхана та чикесшӗн мар, Петро валли мӗнле те пулин хурӑнташ тупса парас тесе, мӗнпур вӑйӗпе тӑрӑшать.

Староста церкви говорил, правда, что они на другой же год померли от чумы; но тетка моего деда знать этого не хотела и всеми силами старалась наделить его родней.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

А эпӗ хамӑн вилнӗ арӑма, Хвеҫкӑна, туй иртсе кайсан тӑваттӑмӗш кунне тин ыталама вӗрентӗм, уншӑн та кума спасибо: пуса каччи пулнӑччӗ те, ӑс пачӗ».

А я на четвертый только день после свадьбы выучился обнимать покойную свою Хвеську, да и то спасибо куму: бывши дружкою , уже надоумил.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йӑлтах, пурте вилнӗ тейӗн; ҫӳлте ҫеҫ, сенкер тӳпе тарӑнлӑхӗнче, тӑри чӗтӗрет, кӗмӗл юррисем сывлӑшлӑ пусма картлашкисем тӑрӑх юратупа хӗмленен ҫӗр ҫинелле вӗҫеҫҫӗ, тата, сайра хутран, ҫеҫен-хиртен чайка кӑшкӑрашнӑ сасӑ, путене янӑравлӑн пӗтпӗлтетни илтӗне-илтӗне каять.

Все как будто умерло; вверху только, в небесной глубине, дрожит жаворонок, и серебряные песни летят по воздушным ступеням на влюбленную землю, да изредка крик чайки или звонкий голос перепела отдается в степи.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хакла ларчӗ пире ҫак опыт, анчах ҫав вырӑнсенче вилнӗ пирӗн ҫынсен юнӗ ахаль ҫухалмасть!

Дорого нам стоил этот опыт, но кровь наших людей, погибших в этих местах, не пропала даром!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Юлташсем, паян батальонта тӑхӑр коммунист вилнӗ, — терӗ вӑл шӑппӑн.

— Товарищи, сегодня в батальоне погибло девять коммунистов, — сказал он тихим голосом.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилнӗ коммунистсем ҫинчен каласа панине пурне те Возняков хура коленкор хупӑллӑ тетрадь ҫине ҫырса хурать.

Все рассказы о погибших коммунистах полка Возняков записывал в особую тетрадь в черной коленкоровой обложке.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилнӗ коммунистсен парти докуменчӗсене илсе, вӗсене тӗплӗн пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн, хӑй умӗнчи купа ҫине хурать.

Получив партийные документы погибших коммунистов, Возняков внимательно разглядывал их и складывал в одну стопку перед собой.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хуҫа вилнӗ, ывӑлӑм вӑрҫӑра…

— Хозяин помер, сын на войне…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вилнӗ ама пӑши ҫӑра чӑрӑшсем хушшинче выртать, вӑл мӑйне ҫӗҫӗ айне хунӑ пек, пуҫне каҫӑртса сулахай аякки ҫинче выртать, сылтӑм аякки вара пӗтӗмпех юнпа вараланнӑ.

Мертвая лосиха лежала в густом еловом лесу, лежала на левом боку, откинув голову так, словно подставляя горло под нож, а весь правый бок ее был в крови.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Отто Кугелӗн Лейпцигра амӑшӗ ҫеҫ пурӑнать; ашшӗ коммунистсем кӑларса тӑракан хаҫат типографин рабочийӗ пулнӑскер, Гитлер влаҫа хӑй аллине илнӗ хыҫҫӑн концентрациллӗ лагерте вилнӗ, пиччӗшӗ нумай пулмасть Ленинград патӗнче вилсе выртнӑ.

У Отто Кугеля жила в Лейпциге только мать; отец, рабочий типографии коммунистической газеты, после прихода Гитлера к власти умер в концентрационном лагере, старший брат совсем недавно погиб под Ленинградом.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров майора тата вилнӗ Яхно комиссара Ленин орденӗпе, темиҫе офицера — вӗсемпе пӗрле Юргин лейтенанта та — Хӗрлӗ Ялав орденӗпе наградӑланӑ; полкри ҫирӗм виҫӗ ҫын салтаксен мухтавлӑ «3а отвагу» медальне илчӗҫ, вӗсен шутӗнче Андрей Лопухов, Осип Чернышов, Иван Умрихин тата Нургалей Хасанов та пулчӗҫ.

Майор Озеров и — посмертно — комиссар Яхно были награждены орденами Ленина; несколько офицеров, в том числе лейтенант Юргин, орденами Красного Знамени; среди двадцати трех бойцов полка славную солдатскую медаль «За отвагу» получили Андрей Лопухов, Осип Чернышев, Иван Умрихин и Нургалей Хасанов.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хальхи ҫӗрӗҫлекен вӑл ӗлӗк Кубаньре пулнӑ ҫӗрӗҫлекен пек мар; эсир ҫав ӗлӗкхи ҫӗрӗҫлекен ҫухалнишӗн кулянатӑр; тӗслӗхрен илсен, акӑ, Усть-Невинскри Сергей Тутаринов хӑйӗн ашшӗ пек мар, эпӗ хамӑн вилнӗ атте пек мар…

— Нынешний земледелец не похожа на того, что когда-то был на Кубани; вы переживаете за пропажу земледельца прошлого; например, вот Сергей Татаринов из Усть-Невиновска не похож на своего отца, а я не похож на моего покойного отца…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр самант вӗсем пӗри теприн ҫине савнӑҫлӑн та телейлӗн пӑхса тӑчӗҫ, унтан вара, ыталашса чуптурӗҫ, хӑйсен ҫамрӑклӑхне, вӑрҫӑра вилнӗ упӑшкисене аса илчӗҫ те — иккӗшӗ те макӑрса ячӗҫ.

С минуту они смотрели одна на другую, а потом обнялись, поцеловались и тут вспомнили свою молодость, погибших мужей и обе заплакали.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килхуҫи хӗрарӑмӗ ӑна вилнӗ упӑшкинчен юлнӑ йӗме пачӗ.

которые хранились у хозяйки еще от покойного мужа.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Федор Лукича темшӗн вара йывӑҫ айӗнче тупӑкра виле выртни курӑнчӗ — ҫакӑн пек пӑчӑ каҫ тахҫан авал унӑн ашшӗ Лука Фомич вилнӗ

И Федору Лукичу виделся под деревом покойник в гробу, — вот таким жарким вечером в саду когда-то умирал его отец Лука Фомич…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирӗн техника вилнӗ

Наша техника погибла…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней