Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картотетчица, миҫерине пӗлме ҫук хӗр, йӗтӗн пек купаланса тӑракан ҫӳҫлӗскер, текех куҫкӗски ҫине пӑхкала пуҫларӗ, ун пуҫне пӗр шухӑш ҫӗмӗрнӗ: ҫӳҫе паянах урӑхла тураса илемлетмелле-ши е ҫӗнӗ заместитель килнӗ кун-ши?

Картотетчица, девица неопределенных лет, с торчащей куделью на голове, то и дело смотрелась в зеркальце и размышляла над тем, менять ли ей прическу завтра или подождать и сменить в тот день, когда в конторе появится новый заместитель…

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кочубей ячӗпе тӑракан колхозпа Ворошилов ячӗпе тӑракан колхозра пачах урӑхла, унта ҫапла йӗрке: килкарти ҫук, пӳрт йӗри-тавра картасене сӳтсе пӗтернӗ, ӑҫта каяс килет, ҫавӑнта кай — пур еннелле те ҫул уҫӑ!

Ничего этого Сергей не видел на территории ни колхоза имени Кочубея, ни, тем более, у ворошиловцев: там, как правило, дворы были разгорожены, иди куда хочешь — всюду открыта дорога!

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ӗнтӗ, ӳссе ҫитӗннӗ ывӑлӗ кӑкӑрӗ ҫине Ылттӑн Ҫӑлтӑр ҫакса килне таврӑнсан, урӑхла пулма та пултарайман пек туйӑнать амӑшне.

Теперь, когда на груди повзрослевшего сына висела Золотая Звезда и он вернулся домой, казалось, что по другому и быть не могло.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей сивӗрех сӑнлӑ пулнӑ, пӑч-пач ҫутӑ пӑнчӑллӑ хӑмӑр куҫӗсем кӑна ун пӗрмай ӑшшӑн та кӑмӑллӑ пӑхнӑ; Ҫеменӗн сӑн-пичӗ пачах урӑхла, кӑмӑллӑ пулнӑ, ырӑ кулли ҫывӑрнӑ чухне те пичӗ ҫинчен кайман пек туйӑннӑ.

У Сергея лицо было суровое, карие глаза со светлыми крапинками смотрели строго, у Семена, наоборот, лицо было очень приветливое, а добродушная улыбка, казалось, не покидала его и во сне.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Урӑхла каласан, Кӑнтӑр Америкӑри калама ҫук пысӑк тимӗр шапана автомобильпе танлаштарма пулать.

То есть, гигантскую южноамериканскую черепаху вполне можно сравнивать с автомобилем.

Авалхи тем пысӑкӑш тимӗр шапа юлашкийӗсене тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24404.html

Урӑхла ҫул ҫук пирӗн.

Иного пути у нас нетути.

Сенкер инҫет // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Романра кӑтартнӑ Иван Алексеевич Котляров, Штокман, Бунчук, Анна Погудко, хӗрлӗ командир Лихачев, Михаил Кошевой — вӗсем пурте Мелеховран пачах урӑхла, — хӑйсен класӗн, ӗҫхалӑхӗн задачине тивӗҫлипе ӑнланса илнӗ, ҫав задачӑсемшӗн паттӑррӑн кӗрешекен ҫынсем.

Иван Алексеевич Котляров, Штокман, Бунчук, Анна Погудко, красный командир Лихачев, Михаил Кошевой, которые показаны в романе, — все они противоположность Мелехова, — достойно осознали задачу своего класса, трудового народа, героически борющиеся за эту задачу люди.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Халӗ ӗнтӗ Аксинья, ачи ҫине пӑхса, ним иккӗленмесӗрех унӑн ашшӗне курать, ҫавӑнпа та вӗресе тӑракан хӗрӳ юратупа ун патне туртӑнать: малтан апла марччӗ: вӑл сӑпкари ачи ҫине пӑхатчӗ те, унӑн ыйхӑллӑ пичӗ ҫинче чун юратман Степан сӑнарӗн мӗнле те пулин йӗрне курса, ӑна аякран та пулин аса илтерекен пӗр-пӗр тӗслӗх тупса, шартах сиксе ӳкетчӗ: халӗ, акӑ, пачах урӑхла.

Теперь без сомнения узнавала Аксинья в ребенке отца и от этого прикипала к нему жгучим чувством, — не было уж так, как раньше, когда подходила она к люльке и отшатывалась, найдя в сонном личике девочки какой-нибудь отдаленный намек, беглое сходство с ненавистными линиями Степанова лица.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кунта пурте ҫӗнӗ, ӗлӗк хӑнӑхнинчен урӑхла, нимӗн тума тытӑнма та, нимӗн ҫинчен ҫырма та пӗлместӗп ӗнтӗ.

Все ново, необычно, и не знаю, за что взяться, о чем писать.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑть пӗр пӗрчӗ те пулин урӑхла сисӗм-туйӑм пултӑр.

Хоть крупицу иных ощущений.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

(Саламата тем шутпа нухайкка теҫҫӗ, вӗт унӑн хӑйӗн ячех те питӗ чаплӑ, мӗншӗн урӑхла каламалла вара?..)

(Принято почему-то называть плеть нагайкой, а ведь у нее собственное славное имя, к чему же?..)

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урӑхла май ҫукчӗ…

Иначе нельзя было…

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урӑхла вӑрҫӑ пулать.

Другая война будет.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӗри ҫапла тапса тӑнине итлерӗ те вӑл, ҫак хулари ҫынсем ҫине пӑхнӑ хыҫҫӑн, ӑна пачах урӑхла сисӗм, маневрсенче «противника» курнӑ чухнехи евӗр мар сисӗм ярса илнине туйрӗ.

Он слышал бой сердца и сознавал, что владеет им совсем иное чувство при взгляде на этих чужих людей, чем то, которое испытывал он на маневрах, видя «противника».

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӑл патӗнче казаксем пулнӑ пулсан, — ӗҫ урӑхла май ҫаврӑннӑ пулӗччӗ: вахмистр пӗр сӑмахсӑрах хӗнесе тӑкнӑ пулӗччӗ Григорие, анчах та утсене шӑварма ҫавӑтса тухнисем, карта хӗрринче пулнӑ пирки, калаҫнине илтеймерӗҫ.

Если б у колодца были казаки — по-иному обошлось бы дело: вахмистр, несомненно, избил бы Григория, но коноводы были у ограды и не могли слышать разговора.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эстонсен пӗчӗк ҫеҫ ялӗ, ҫыннисем унта нумайӑшӗ шуранкаскерсем, ҫав хушӑрах ку, эпир паллашни, вӗсенчен йӑлтах урӑхла, урӑх сӑн-питлӗ хӗр, пӗр вӑл ҫеҫ те мар-ҫке-ха тата!

Эстонская деревушка, народ преимущественно белесый, и таким резким контрастом эта девушка, да ведь не одна!

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак самантра вӑл хӑех те ӗненчӗ Григорий ҫумне вӑйпа ҫыхланма килменнине; анчах та Дон хӗррипеле займищене чупса килнӗ чух, мӗн пуласса чухлаймасӑрах, урӑхла шутланӑччӗ вӑл: «Ӳкӗтлесе пӑрахтаратӑп. Ан авлантӑр. Кампа ҫыхӑп-ха пурнӑҫа?!»

В эту минуту она сама верила, что не затем пришла, чтобы навязываться Григорию; но когда бежала над Доном в займище, думала, не отдавая себе ясного отчета: «Отговорю. Нехай не женится. С кем же жизнь свяжу?!»

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прокофий арӑмӗ ҫинчен тӗрлӗрен сӑмах вӗҫтернӗ: хӑшӗсем вӑл халиччен курман чипер пике тесе ӗнентернӗ, теприсем пачах урӑхла каланӑ.

Разно гутарили и о жене Прокофия: одни утверждали, что красоты она досель невиданной, другие — наоборот.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ун чухне вӑхӑчӗсем урӑхла пулнӑ ҫав: козаксем чыслӑ пулнӑ; тӑшмансене юланутпа таптанӑ ҫеҫ; козакран мӑшкӑллама никам та хӑйман.

Тогда иное было время: козачество было в славе; топтало конями неприятелей, и никто не смел посмеяться над ним.

XVI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫук, Данило, урӑхла калатӑн эсӗ.

Нет, Данило, ты не так рассказываешь.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней