Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшӗнче (тĕпĕ: ӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ӑна, сӑмалапа сӗрсе, тӗк ӑшӗнче йӑвалантарса, кашта ҫине утлантарса хуларан илсе тухасшӑн ҫунчӗҫ.

Они желали обмазать его дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке по городу.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шӑтӑк ӑшӗнче мрамор шарик выртать.

Там лежал один шарик.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл кӑшкӑрнине илтсенех, юн тымарӗсем ӑшӗнче юн та хытса ларӗ.

С диким военным кличем, от которого кровь стынет в жилах.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Ӗмӗр-ӗмӗрех тӗрлӗрен тӗлӗксем курса, тӑпра ӑшӗнче шӑтӑкра ҫывӑрса выртни мӗнле лайӑх вӑл», — тесе шухӑшларӗ Том.

Как хорошо, думалось ему, спокойно лежать и грезить, грезить без конца.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫанталӑк лайӑх чухне вӑл ют ҫынсен пусма картлашкисем ҫинче ҫӗр каҫнӑ, ҫанталӑк ҫумӑрлӑ пулсан — пушӑ пичкесем ӑшӗнче.

В сухую погоду он ночевал на чьем-нибудь крыльце, а если шел дождик, то в пустой бочке.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том Сойер савӑклӑн килнелле утрӗ, вӑл хӑйӗн ӑшӗнче ак ҫапла шухӑшларӗ: «Пӑртак урӑхларах япала хушсан, чиркӳри кӗлӗ те хӑшпӗр чухне питех кичем пулмасть-ҫке», — терӗ.

Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗтӗм тӗнчери халӑхсем умӗнче ҫав пысӑк ӗҫе ачан тума тивни ҫеҫ Тома тӗлӗнтерсе ячӗ, унӑн куҫпуҫӗ ҫутӑлса кайрӗ, вӑл хӑйӗн ӑшӗнче: «Арӑсланӗ алла вӗреннӗскер пулас пулсан, эпӗ хам та ҫавӑн пек ача пулма хатӗр», — терӗ.

он думал только о том, какая это будет выигрышная роль для главного действующего лица, да еще на глазах у всех народов; и ему самому захотелось быть этим младенцем, конечно, при условии, что лев будет ручной.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Гимн вӗҫленсен, хисепе тивӗҫлӗ мистер Спрэг вырӑнти хаҫат пулса тӑчӗ, ҫитес вӑхӑтри митингсем ҫинчен, калаҫусем, пухусем тата ытти япаласем ҫинчен те чылай пӗлтерӳсем вуласа пачӗ вӑл, приход ҫыннисем хӑйсен ӑшӗнче кунӑн калаҫӑвӗ хӑрушӑ суд пуличчен те пӗтмӗ, тесе шухӑшлама пуҫличченех вуларӗ…

После того как пропели гимн, его преподобие мистер Спрэг повернулся к доске объявлений и стал читать извещения о собраниях, сходках и тому подобном, пока всем не начало казаться, что он так и будет читать до второго пришествия.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Мэри унӑн аллинчен кӗнекине илче те урокне ыйтма тапратрӗ, Томӗ тӗтре ӑшӗнче хӑйӗн ҫулне хыпашласа шыраса тупма тӑрӑшрӗ.

Мэри взяла у него книжку, чтобы выслушать урок, и Том начал спотыкаться, кое-как пробираясь сквозь туман.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Каҫхи кӗлӗ туса чӑрманмасӑрах, Том ҫывӑрма кӗрсе выртнӑ, Сид ҫавна хӑй ӑшӗнче астуса юлнӑ.

Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн ӑшӗнче ҫакӑн пек шухӑшласа ларнӑ: акӑ вӑл вилес пекех чирле выртать, мӑнаккӑшӗ ун патнелле тайӑлнӑ та каҫару сӑмахӗ те пулин кала тесе ӑна тархаслать; анчах Том пичӗпе стена патнелле ҫаврӑнать те сӑмаха каламасӑрах вилсе каять.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Полли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Акӑ ӗнтӗ, пуҫланать», — терӗ вӑл хӑйӗн ӑшӗнче.

Про себя он думал, затаив дыхание: «Вот, вот, сию минуту!»

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Чӑннипе каласан, пурнӑҫ вӑл ытла ниме те тӑман яланах мар, — терӗ Том хӑйӗн ӑшӗнче.

Том подумал, что жить на свете не так уж плохо.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том, мелкине парасшӑн мар пек пулса, анчах хӑй ӑшӗнче темӗн пекех хӗпӗртесе, Бена мелкипе тыттарчӗ.

Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том патне ҫывхарсан, Бен урам варрвнче чарӑнса тӑчӗ те хӑй пынине систерсе, ерипен сыхланарах ҫаврӑнма тапратрӗ, мӗншӗн тесен вӑл шыв ӑшӗнче тӑхӑр хут тарӑнӑш пыракан «Аслӑ Миссури» ятлӑ пӑрахут епле ишнине кӑтартасшӑн тӑрӑшрӗ.

Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал «Большую Миссури» и имел осадку в девять футов.

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кӑнтӑрла вӗсене вӑрман ӑшӗнче вӗрентеҫҫӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Операци хыҫҫӑн тухтӑрсем ун ӑшӗнче тампон манса хӑварнӑ пулнӑ, ҫавна пула рака кайса вилчӗ.

Помоги переводом

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Вӑл ҫӗнӗ ӑрӑвӑн пурнӑҫне кӗрекен кашни ҫӗнӗ гаджет (электронлӑ хатӗр) ӑшӗнче пулмалла, ун чухне чӗлхе ҫухалмасть, пурӑнаять.

Он у нового поколения вступающего в новую жизнь должен быть в каждом новом гаджете (электронном устройстве), тогда язык не потеряется, сможет выжить.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Эпир куратпӑр вӗт паян ачасем телефон ӑшӗнче «пурӑннине».

Мы ведь видим, что сегодня дети "живут" в телефоне.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Вӑрӑ темле ӑста пулсан та, хӑйӗн хура ӗҫне темле пытарма тӑрӑшсан та ҫав-ҫавах хӑйӗн ӑшӗнче ӑна кам та пулин тупса палӑртассинчен хӑраса пурӑнать.

Помоги переводом

Вӑрӑн пуҫри ҫӗлӗкӗ ҫунать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3120-%D0%92% ... D1%8C.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней