Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чылай вӑхӑт хушши пӳрнесемпе сӗтеле шакӑртаттаркаласа ларчӗ, ҫав хушӑрах Михеич ҫине, ӑна чи малтанхи хут курнӑ пек пӑхрӗ.

Он долго барабанил пальцами по столу и разглядывал Михеича так, словно только что увидел его.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем малтанхи урапаран иртсе кайрӗҫ, тепӗр урапа патӗнче иккӗленсе чарӑнса тӑчӗҫ.

Первую телегу они прошли, у второй нерешительно остановились.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗперпе аслӑ ҫула юсанӑ ҫӗрте ҫын ҫитменни ӑна малтанхи кунсенчех ҫак меслете пурнӑҫа кӗртме чарса тӑнӑ.

Нужда в рабочей силе для восстановления моста и магистрали удерживала его в первые дни от применения крутых мер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирджали малтанхи кун аманнӑскер, карантинра выртнӑ.

Кирджали, раненый накануне, лежал уже в карантине.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Манӑн санпа пӗр ӗҫ пур… — малтанхи пекех хуллен хушса хучӗ Женя.

До тебя у меня дило есть… — все так же глухо ответила Женя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл амӑшне тепӗр хут чуптуса илчӗ: — малтанхи тӗлпулушӑн пулчӗ, ку вара уяв ячӗпе.

 — Она еще раз поцеловала мать, — То со встречей, а это с праздником.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑ, паллах, малтанхи цифрӑсем.

Это, конечно, расчетные цифры.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗрремӗшӗнчен, фельдшер пункчӗсемпе врач амбулаторийӗсене ҫӗнетмелли программӑна вӗҫлемелле тата ҫитес 5 ҫуллӑха малтанхи медицина пулӑшӑвӗн юрӑхлӑхӗпе ҫыхӑннӑ мӗн пур ыйтӑва кун йӗркинчен кӑлармалла.

Во-первых, необходимо завершить программу обновления фельдшерских пунктов и врачебных амбулаторий и снять все вопросы доступности первичной медицинской помощи в ближайшие пять лет.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ҫавна пула онкологи чирӗсен ҫурринчен ытларах тӗслӗхне малтанхи тапхӑрта, ҫын пурнӑҫне сыхласа хӑварма шанӑҫ пур вӑхӑтра, тупса палӑртаҫҫӗ.

Благодаря этому более половины случаев онкологических заболеваний выявляется на ранних стадиях, когда есть все шансы сохранить человеку жизнь.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хальхи сывлӑха сыхлас ӗҫ тытӑмӗ умӗнче тӑракан чи пӗлтерӗшлӗ тӗллевсенчен пӗри сиплев ӗҫӗн тухӑҫлӑхне тата малтанхи медицина пулӑшӑвӗн пахалӑхӗпе юрӑхлӑхне лайӑхлатасси пулса тӑрать.

Одной из важных задач, стоящих перед современной системой здравоохранения, является повышение эффективности лечения, качества и доступности первичной медицинской помощи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Республика «Ӗҫ тухӑҫлӑхне ӳстересси тата ӗҫпе тивӗҫтерме пулӑшасси» наци проектне пурнӑҫлакан Раҫҫейри малтанхи 16 регион йышне кӗчӗ.

Республика вошла в число первых 16 российских регионов, реализующих национальный проект «Повышение производительности труда и поддержка занятости».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Анчах малтанхи Аслӑ Хӑвата ҫӳле хума пӑрахнӑран тӗнчи ишӗлсе пырать вӗсен…

Но с тех пор, как перестали считаться с Великим Разумом, их мир начал разрушаться.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Малтанхи пуля ӑна уринчен лекрӗ, чӗркуҫҫи икерчине ватса пӑрахрӗ, иккӗмӗшӗ — пуҫран, чалпашларах.

Первая пуля попала ему в ногу, перебила коленную чашечку, вторая — в голову, наосклизь.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем кӗҫех кирлӗ таран лаша тупса ячӗҫ те, ҫакӑ малтанхи вӑхӑтра чӑнах та хытӑ пулӑшрӗ.

Лошадьми они скоро разжились, и это на первое время сделало их действительно неуловимыми.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ҫеҫенхирпе ҫулсӑр-мӗнсӗр, винтовкӑсемпе пӗри те пӗри черетлӗн перкелешсе тарчӗҫ: иккӗшӗ курӑк ҫине выртса патронсене пушатнӑ вӑхӑтра ыттисем тепӗр икҫӗр чалӑш малалла иртрӗҫ те, йӗнерсем ҫинчен анса, малтанхи иккӗшне, тепӗр тӑватҫӗр чалӑш пек кайма тата пеме хатӗрленсе выртма май парса, тӑшман ҫинелле вут-хӗм тӑкрӗҫ.

Они ехали по степи бездорожно, отстреливались по очереди: пока двое, лежа в траве, вели огонь — остальные отъезжали саженей на двести, спешивались и держали под обстрелом противника, давая возможность первым двум проскакать вперед саженей четыреста, залечь и изготовиться к стрельбе.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтанхи эрнере Фомин казаксем пухусенче хирӗҫ калаҫнине, хӑйне пулӑшма шат та пат килӗшменнине пӗр пӑлханмасӑр итлерӗ; хӗрарӑмсем ҫухӑрашса ятлаҫни те ӑна виҫерен кӑларма пултараймарӗ.

Первую неделю Фомин вообще довольно спокойно выслушивал на собраниях возражения казаков, их короткие отказы в поддержке его выступления; даже бабьи крики и ругань не выводили его из душевного равновесия.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакна Григорий малтанхи темиҫе кун хушшинчех ӑнланса ҫитрӗ.

В этом Григорий убедился в течение ближайших же дней.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ тата мӗн, йӗмне те хывасшӑн-и? — мӑрӑлтатса ыйтрӗ малтанхи.

— Да ты что, и штаны думаешь с него сымать? — недовольно спросил первый.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин восстани ҫинчен, хӑйсен округ тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳренипе «рейд» тесе мухтанса, малтанхи кунсенче ӑҫта-ӑҫта тӗнче касни ҫинчен кӗскен каласа кӑтартрӗ.

Фомин коротко рассказал о восстании, о первых днях блуждания по округу, высокопарно именуя свои скитания «рейдом».

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Килтен тухса тарнӑ хыҫҫӑн Григорий малтанхи виҫӗ эрнене Елански станицӑри Тури Кривски хуторӗнче, вӑрҫӑра пӗрле ҫӳренӗ паллакан казак патӗнче ирттерчӗ.

Первые три недели после ухода из дому Григорий жил в хуторе Верхне-Кривском Еланской станицы у знакомого казака-полчанина.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней