Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрма (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таҫта кураксем хыттӑн кӑшкӑраҫҫӗ, турат хуҫӑлни илтӗнет, вӗҫен кайӑксем хӑйсем валли йӑва ҫавӑрма пӗчӗк туратсем хуҫаҫҫӗ.

Где-то звонко кричали вороны и слышался треск ветвей: птицы ломали ветки себе на гнезда.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах нимӗҫсем хӑйсен тӗллеве патне ҫитме хӗртӗнсе хайсен ниме тӑман юнӗ хакӗпе хушӑксенчен татса ҫӗмӗрсе кӗнӗ те пирӗн оборонӑна пӳлсе ҫавӑрма тытӑнчӗҫ.

Но немцы стремились к своей цели, где-то прорвали стыки и начали обтекать нашу оборону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Мӗнпе ҫавӑрма пултарать вара вӑл?

 — Чем же он может обворожить?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта сывлӑш ҫавӑрма тесе чарӑнса тарне шӑлкаланӑ, тӗлӗнсе тӑракан ача ҫине, ун аллинчи пӗлтерӳ ҫине пӑхса илнӗ те, татах аллисемпе хырӑмне тытса, хӑйне такам кӑтӑкланӑ пек ахӑлтатса кулнӑ.

Время от времени он переводил дух, отирал пот, опять взглядывал на поражённого мальчика, на объявление, которое тот держал, упирался в бока и снова принимался хохотать, точно его щекотали.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта атте ҫурт ҫавӑрма хастаррӑн тытӑнчӗ.

Мы принялись устраиваться на новом месте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене йӑва ҫавӑрма ан парӑр!

Не давайте им вить гнезда!

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл каллех ӑна ҫавӑрма хӑтланса пӑхрӗ, анчах унӑн пурпӗрех нимӗн те тухмарӗ.

Он опять попробовал ее вертеть, но у него все равно ничего не вышло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пӗр вӑхӑт хушши вӑл ҫав чемодана хӑйӗн ҫӳлелле тӑратнӑ урисем ҫинче тытса тӑчӗ, унтан ӑна ерипен ҫавӑрма пуҫларӗ, анчах чемодан урисем ҫинчен шуса кайрӗ те урайнелле сирпӗнчӗ.

Некоторое время он держал его на вытянутых ногах, потом стал потихоньку поворачивать, но тут чемодан соскользнул и полетел на пол.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халӗ чемодана урасемпе ҫавӑрма пуҫлатӑп.

— Сейчас буду вертеть чемодан ногами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вара пластинкӑна диск ҫине хурать те ручкӑна хӑй ҫавӑрма пуҫлать.

И, положив ее на диск, сам начинает крутить ручку.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мана агитаци туса ҫавӑрма май ҫук.

 — Меня сагитировать немысленно.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак «маневрсене» эпӗ ҫав тери пӗчӗк площадка ҫинче туса ирттереттӗм, кунта машинӑна каялла ҫавӑрма та май ҫукчӗ.

Все мои «манёвры» происходили на крошечной площадке, где даже нельзя было сделать разворот.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунсӑр пуҫне вӑл чӑнах та пит пултаруллӑ проповедник пулнӑ, унӑн калама ҫук лайӑх сасси тата сӑн-сӑпачӗ кӑмӑллӑ пулни, ӑна халӑха хӑй енне ҫавӑрма пушшех те ытларах пулӑшнӑ.

К этому еще присоединились действительно замечательный талант проповедника, чарующий голос и обаятельная наружность, с такими данными он во всякое время имел бы огромный успех.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав вӑхӑталлах Вильбурпа Орвилль ҫӗнӗ задача пурнӑҫлассишӗн ӗҫлеме тытӑннӑ: вӗсем аэроплана, вӗҫсе пынӑ ҫӗртех, хӑйсене кирлӗ ҫӗрелле ҫавӑрма май тупасшӑн пулнӑ.

Скоро Вильбур и Орвилль начали работать над новой задачей — научиться поворачивать аэроплан на полном ходу.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Вӑл кирек кам пулсан та, — тесе хутшӑнчӗ калаҫӑва Фабрицци, — Мартельпе Дюпре пек опытлӑ ҫынсен пуҫне ҫавӑрма пуҫланӑ пулсан, вӑл ҫын питех те хастарлӑ пулмалла.

— Кто бы он ни был, — вмешался Фабрицци, — но должно же быть что-нибудь выдающееся в человеке, который сумел обворожить — а так это и было — таких двух ветеранов, как Мартель и Дюпре.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кунсӑр пуҫне тата, — терӗ Грассини, — Тосканӑри халӑха лайӑхрах майсемпе ҫавӑрма пулать.

— И кроме того, — сказал Грассини, — на тосканский народ можно действовать только более высокими средствами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман шухӑшпа хӗл варринче иезуитсем, грегорианецсем, санфедистсем тата вӗсен хӳрешкисем пурте ирсӗр ӗҫсемпе киревсӗр ӗҫсем тума пуҫлӗҫ те улталаса хӑйсен енне ҫавӑрма май ҫук ҫынсене пурне те леш тӗнчене ӑсатӗҫ.

Мое личное мнение таково, что, прежде чем наступит середина зимы, иезуиты, грегорианцы и санфедисты и вся их клика начнут строить новые козни и изводить отравой всех, кого они не смогут подкупить.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Палӑртма кӑмӑллӑ, ялта ӗҫлесе пурӑнакансене валли ҫурт-йӗр ҫавӑрма пӗчӗк процентпа ял ипотекине параҫҫӗ.

Приятно отметить, что для жителей сельской местности выдается жилье с сельской ипотекой с низким процентом.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Маклай саго пальми айӗнче сывлӑш ҫавӑрма ларчӗ.

Маклай опускается на землю под саговой пальмой и переводит дух.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эсир пӗлекен, Котко Семен Федорович юлташ, аван, сывлӑхлӑ, авланман ҫын, халь тесен халь такама та ҫавӑрма пултарать… — тесе хыпаланса хушса хучӗ матрос.

— Известный вам товарищ Котко, Семен Федорович, — торопливо прибавил матрос, — человек вполне справный, здоровый, холостой, хоть сейчас может обкрутиться с кем угодно…

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней