Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫапла та шухӑшласа пӑхрӑм: енчен Джима чура пулма пӳрнӗ пулсан, ӑна хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнчех чурара юлма пин хут лайӑхрахчӗ, унта ҫемйи те пур унӑн.

Я даже подумал, что для Джима было бы в тысячу раз лучше оставаться рабом у себя на родине, где у него есть семья, если уж ему на роду написано быть рабом.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Грэнджерфорд полковник пур енчен те чӑн-чӑн джентльмен, чунӗ-юнӗпе джентльмен вӑл, ҫавӑнпа унӑн ҫемйи те калама ҫук ырӑ.

Полковник Грэнджерфорд был, что называется, джентльмен, настоящий джентльмен с головы до пяток, и вся его семья была такая же благородная.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫав вӑхӑтра, юри тенӗ пекех, хӑна йышӑнмалли пӳлӗмре Анна Васильевна хӑни пулчӗ; ку вӑл Стаховсемпе юнашар пурӑнакан протопоп арӑмӗ, ҫав тери лайӑх та хисеплӗ хӗрарӑм, анчах темле чаплӑ генерал ҫемйи час-часах иртсе ҫӳрекен ҫул хӗрринчи пӗвере чи шӑрӑх вӑхӑтсенче шыва кӗнӗшӗн полиципе урлӑ-пирлӗ пулкаласа пӗтнӗ.

Как нарочно, о ту пору в гостиной Анны Васильевны сидела гостья, соседка протопопица, очень хорошая и почтенная женщина, но имевшая маленькую неприятность с полицией за то, что вздумала в самый припек жара выкупаться в пруду, близ дороги, по которой часто проезжало какое-то важное генеральское семейство.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Аппӑшӗ, шӑллӗн ҫемйи ҫавӑн пек пӗтни ҫинчен пӗлсен, шӑллӗн ачине хӑйӗн патне илесшӗн пулнӑ.

Сестра узнала об участи братниного семейства и пожелала иметь племянника у себя.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫемйи туслӑ та ҫирӗп пултӑр тесе ӗнтӗ Ахтупайпа Айуйкке, пӗтӗм ял халӑхӗ пил пачӗ тет вӗсене.

Чтобы жизнь у них в будущем сложилась долгая и дружная, благословили молодых Ахтупай с Айуйке и вся деревня.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Аркадий сакӑр ҫул тултарсан, Голиковсен ҫемйи Горький облаҫӗнчи Арзамас хулине куҫса кайнӑ.

Когда Аркадию исполнилось восемь лет, семья Голиковых переехала в город Арзамас Горьковской области.

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пулӑҫӑсен лагерӗнчен инҫех те мар, палаткӑсем патӗнчех, песецсен ытла та чее тата вӑйлӑ ҫемйи пурӑнма вырнаҫнӑ.

Совсем недалеко от рыбацкого лагеря, почти возле самых палаток, устроилась необыкновенно продувная и сильная семья песцов.

Кӑвак песецсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 39–40 с.

Вара ҫапла майпа, сӗлӗ акнӑ хир тӑрӑх, ялтан иртсе кӑвакал ҫемйи кӳлӗ патне малалла васкарӗ.

И так по овсяному полю, в обход деревни, семья продолжала свое путешествие к озеру.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Хисеплӗ ашшӗ ӳкернӗ картинӑсем ҫинче хӑй тавра ҫемйи ларса тухнине курма пултарать.

Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— …пӗр-пӗр вӑрӑ-хураха тытса влаҫсен аллине парсан, вӑл хӑй валли те ҫемйи валли те награда вырӑнне никам тӗкӗнмелле мар гаранти илет, ирӗксӗрле ӗҫрен хӑтӑлать.

— …задержит хотя бы одного бандита и доставит властям, получит для себя и семьи гарантию в личной неприкосновенности, награду и свободу от принудительных работ.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтесре, тимӗрҫӗ ҫемйи вырнаҫнӑ ҫӗрте, шӑпланнӑ — пурте ҫывӑраҫҫӗ.

В углу, где разместилась семья кузнеца, было тихо — спали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫемйи ун пек мар вара: арӑмӗ те, ывӑлӗ те, кинӗ те — пурте кахал.

Семья-то не в него: что баба, что сын, что сноха — ленивы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑрусене ҫарана ярса таврӑннӑ чух асӑрхарӑмӑр: кӑвакал ҫемйи кӳлӗ варринче ишсе ҫӳрет.

Мы пригнали телят на луг, и уже по дороге домой смотрим: утиное семейство плавает себе посередине озера.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кӑвакал ҫемйи кӳлӗ хӗррине шыва кӗме каять ӗнтӗ.

Семейка держит путь к озеру.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Мелеховсен ҫемйи ҫулталӑк хушшинчех ҫурри катӑлчӗ.

Мелеховская семья за один год убавилась наполовину.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр ҫемьере ывӑлӗн ҫырӑвӗ уяври пек савӑнӑҫ кӳнӗ, ывӑлӗ аслӑ вырӑс шывӗ ҫинче питӗ пысӑк гидростанци тунӑ ҫӗрте ӗҫленӗ, ҫав ҫыру урлӑ ялтан темиҫе пин километрта пыракан стройкӑна вӗсен пӗтӗм ҫемйи хутшӑннӑ пек туйӑннӑ.

В одной семье праздничным событием было письмо сына, который строил на великой русской реке гигантскую гидростанцию, и через это письмо словно и вся семья становилась причастной к тому грандиозному, что свершалось за тысячи километров от родной деревни.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫапла пулас ҫав, ун ҫемйи яла таврӑннинче темӗнле пысӑк пӗлтерӗшлӗ япала пур пулмалла, вӑл хаҫатра шавланинчен те, Роман хӑйне халӑх умӗнче лайӑх енчен кӑтартма тӑрӑшнинчен те (ку паллах, ял ҫыннисене пурне те кӑмӑла кайнӑ, савӑнтарнӑ та-ха) пысӑкрах пулас.

Да, было, по-видимому, в приезде его семьи что-то такое, что превышало и шум, поднятый в газете, и стремление Романа показать себя о выгодной стороны перед всеми, что пришлось по душе всем черемшанцам и радовало их.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тен, Егор ҫакнашкал хӑтланни ун кӑмӑлне те кайман пулӗ, анчах халӗ ӑна йӗрки пурне те тӳсӗмлӗн чӑтса ларма, ларма ҫеҫ мар, савӑнма та хушать, мӗншӗн тесен ҫынсем кунта ӑна саламлама, ун ҫемйи яла килнине паллӑ тума пухӑннӑ.

Может быть, ему тоже было не по душе, что Егор затеял эту гульбу, но приличие требовало, чтобы он терпеливо сносил все и даже радовался, потому что люди собрались, чтобы приветить его и отметить приезд его семьи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫемйи, вӑл тарӑхса каясса кӗтсе, ӑна салхуллӑн та чӗмсӗррӗн кӗтсе илнӗ.

Семья встретила его настороженно и молчаливо — видимо, приготовилась к взрыву его возмущения.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун пӗтӗм ҫемйи ҫын кулли пулма ҫавӑн пек шавлӑн та чаплӑн ҫӗмӗрттерсе килмен вӗт-ха кунта?

Не на смех же людям вся его семья с таким громом прикатила сюда!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней