Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юлнине (тĕпĕ: юл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сергей карлӑк ҫумне пырса таяннӑ та Хусанти таса та лӑпкӑ мар тата чӑкраш пристань каялла тӑрса юлнине пӑхнӑ.

Сергей подошел к борту, прислонился к нему и стал смотреть, как уходит назад грязная казанская пристань с ее неугомонной толчеей.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Матвей ҫак хӑй асӑннӑ япаласем хыҫҫӑн та ӑшра татах тем юлнине сиснӗ…

Матвей чувствовал, что за всеми перечисленными предметами в душе остается еще что-то, какой-то неясный осадок…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл тата унӑн хӑш-пӗр юлташӗсем ҫул уҫса панӑ Матвей хыҫҫӑн ыткӑннӑ пулнӑ, анчах кайран, халӑх малалла мӗн тумаллине пӗлмесӗр чарӑнсан, вӑл пытанмалли ҫеҫ юлнине тавҫӑрса илнӗ, мӗншӗн тесен ӗҫ ытла шала кӗрсе кайма пултарнӑ.

Он и несколько его товарищей кинулись вслед за Матвеем, расчистившим дорогу, но затем, когда толпа остановилась, не зная, что делать дальше, он сообразил, что теперь остается только скрыться, так как дело принимало оборот очень серьезный.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак шухӑша пула тата тепӗр шухӑш ҫуралнӑ: Матвей хӑйӗн паспорчӗ мистер Борк хваттерӗнче юлнине аса илнӗ…

А эта мысль тотчас же привела за собой другую: Матвей вспомнил, что его паспорт остался в квартире Борка…

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кӑштах табак памӑн-ши эсӗ мана, Джек, эпӗ халь кӑна Бен Томсӑна хамӑн юлашки чӑмлаклӑх юлнине патӑм, — тет ҫавӑн пек юлхав этем.

Лодырь обыкновенно говорит приятелю: — Ты бы мне одолжил табачку, Джек, а то я только что отдал Бену Томпсону последнюю порцию.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

София мисс шуралса кайрӗ, Гарни чӗрӗ-сывах юлнине пӗлсен, унӑн пичӗ каллех кӗренленчӗ.

Мисс София побледнела, а когда услышала, что Гарни остался цел, опять порозовела.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хурахсем, хӑйсем кимӗсӗр тӑрса юлнине ӑнланса, хыпӑнса ӳкрӗҫ пулас, халӗ вӗсен те ӗҫ-пуҫ Тернерӑнни пекех япӑх.

Мошенники, видно, хватились своей лодки и теперь им придется так же плохо, как и Тернеру.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Павел час-часах ҫӗр варринче вӑранать те, унӑн лазаретри пурӑнӑҫӗ таҫта хыҫа юлнине ниепле те ӗненес килмест.

И часто Павел, просыпаясь ночью, не верил, что лазарет остался там, где-то позади.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Манӑн савнӑ тусӑм, — тесе пуҫларӗ майор, — Паганель кӑтартса панисенчен мӗн юлнине эпӗ хамӑн сӑмахӑмпа пӗрре те йӑвашлатас теместӗп.

— Я вовсе не хочу, — начал майор, — своей речью ослабить впечатление от доказательств моего друга Паганеля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пампассем мӗншӗн пушанса юлнине сержант ҫителӗклех ӑнлантарса пачӗ: индеецсен мӗнпур йӑхӗсем апла та, капла та пурпӗрех Аргентина ҫӗрӗн ҫурҫӗр енче граждан вӑрҫинче ҫӳреҫҫӗ.

Сержант дал вполне правильное объяснение причины обезлюдения пампасов: все индейские племена так или иначе принимали участие в гражданской войне на северо-аргентинской территории.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Независимость форчӗ патнелле малалла каяс терӗ, кунти вырӑнсем мӗншӗн пушанса юлнине ҫавӑнта ҫеҫ тӗплӗн пӗлме пуласси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Посоветовал продолжать двигаться к форту Независимости, где только и можно было получить исчерпывающие сведения о причинах опустения этой местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лешне, унта юлнине, халех штаба ӑсатӑр.

А того, что там сидит, перевести сейчас же в штаб.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Миккуль пӗчченех аптраса тӑрса юлнине нихӑшӗ те асӑрхамасть.

Николай остолбенело стоит в сторонке.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Саламласа лӑпланса шефсем вырӑнӗсене ларсан, уявӗ хӑйӗн йӗркипе малалла кайсан, Натка хӗрринчи пукан пушӑ юлнине курчӗ.

Когда стихли приветствия и шефы сели на места, а праздник пошёл своим чередом, Натка увидела, что крайний стул, как раз тот самый, с которого она встала, остался свободным.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юлнине сарай хыҫне пӗчӗк капана хывӑттӑмӑр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Машинӑпа пынӑ чух чӳречерен пӑхма, капӑр ҫуртсем мӗлтлетсе хыҫа юлнине сӑнама ҫав тери кӑмӑллать хӗрача.

Во время поездки девочке нравится смотреть в окно машины, следить за тем, как мелькают и остаются позади красивые дома.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Форточка ҫилпе шалтлатса илсен, кухньӑра кушак ҫури пуҫтарман савӑт-сапа хушшине лартса хӑварнӑ сӗте лӗрккенине илтрӗм, хваттерте халь пӗр-пӗччен тӑрса юлнине ӑнлантӑм.

И когда от ветра хлопнула оконная форточка и я услышал, как на кухне котенок наш осторожно лакает оставленное среди неприбранной посуды молоко, то понял, что теперь в квартире я остался совсем один.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Каҫхине, килӗнчен тухнӑ хыҫҫӑн, Димка ҫаврӑнса пӑхрӗ те, карта патӗнче Головень тӑнине, вӑл ун хыҫҫӑн тинкерсе пӑхса юлнине асӑрхарӗ.

Вечером, выходя из дома, Димка обернулся и заметил, что у плетня стоит Головень и провожает его внимательно взглядом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ Зинаида атте хыҫҫӑн мӗнле пӑхса юлнине куртӑм.

Я видел, как она провожала его глазами.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ тепӗр хут пуҫ тайрӑм, ҫаврӑнтӑм та пӳлӗмрен лайӑхмарланса тухрӑм; ҫамрӑк ҫын хӑй хыҫӗнчен кам та пулин пӑхса юлнине туйсан, ҫавнашкал лайӑхмарланать.

Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней