Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлнелле (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла тӗлнелле Робертпа Макс-Набс виҫӗ киви тытса кӑнтӑрлахи апатӑн илемне кӳчӗҫ.

Около полудня Роберту и Мак-Набсу посчастливилось убить трёх киви, которые составили главное украшение обеда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якӑр ҫыхнӑ канатсене брашиль ҫине чӗркерӗҫ; халь ӗнтӗ тепӗр прилив пуҫланасса ҫеҫ кӗтмелле пулать, вӑл тепӗр ҫичӗ сехетрен, ҫурҫӗр иртсен пӗр сехет тӗлнелле пуҫланмалла.

Якорные канаты были навёрнуты на брашпиль, и теперь оставалось только ждать следующего прилива, который должен был наступить около часа ночи, то есть часов через семь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине, тӑватӑ сехет тӗлнелле, хӗвелтухӑҫӗнче пирвайхи ҫутӑ пайӑркисем хӗрелсе курӑнчӗҫ, вара пӗлӗтсем те урӑхла сӑрланчӗҫ.

К четырём часам утра на востоке заалели первые лучи зари, и облака изменили свою окраску.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Берездова Корчагин кӑнтӑрла тӗлнелле вӗҫтерсе ҫитрӗ.

В Берездов прискакал Корчагин к полудню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫпа, тӑхӑр сехет тӗлнелле, караван Сеймурӑн сарлака урамӗсене кӗнӗ чухне, уйӑх анма пуҫларӗ.

Было около девяти часов вечера, Луна склонялась уже к горизонту, когда караван вступил на широкие улицы Сеймура.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине, вунпӗр сехет тӗлнелле, Карлсбрук текен чылаях пысӑк хула курӑнчӗ.

Около одиннадцати часов утра показался довольно значительный город Карлсбрук.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле яхта ҫак вырӑнсенчи калама ҫук илемлӗ икӗ вырӑнтан иртрӗ.

Около полудня яхта миновала две местные достопримечательности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла тӗлнелле пампассен сӑн-сӑпачӗ улшӑнма пуҫларӗ.

В середине дня вид пампасов стал несколько изменяться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗр иртсен пӗр сехет тӗлнелле ҫил, малтан ӑнсӑртран вӗҫсе килнӗ пекех, сасартӑк чарӑнчӗ, вара ҫулҫӳревҫӗсем те канлӗ ыйхӑпа ҫывӑрчӗҫ.

Около часа пополуночи ветер утих так же внезапно, как и налетел, и путешественники могли спокойно уснуть.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗрле, йӗр вунпӗр сехет тӗлнелле, Павка патне Жухрай кӗчӗ те ӑна килкартине чӗнсе тухса: — Мӗншӗн паян сирӗн патӑрта ухтару пулнӑ? — тесе хуллен ыйтрӗ.

Уже поздно, часов в одиннадцать, к Павке зашел Жухрай, отозвал его во двор и тихо спросил: — Почему у вас обыск был сегодня?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫаврӑна-ҫаврӑна ерипен, хуллен ярӑнса Суйкка ларакан улӑх тӗлнелле ҫывхарчӗ.

Тихо и плавно скользя, он приближается к лугу, на котором сидит Зайка.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫурҫӗр тӗлнелле кӑна килчӗ-тӗр вӑл.

Нашелся, пришел около полуночи.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑйсен хваттерне вара пӗр вунӑ сехет тӗлнелле тин таврӑнчӗ.

И только часам к десяти пришла на свою квартиру.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫур ҫӗр тӗлнелле тин Ефимпа Верка — вӗсем ҫинчен пурте маннӑ ӗнтӗ — ревкома таврӑнчӗҫ.

И только к полуночи позабытые всеми Ефим и Верка вернулись к ревкому.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

…Эпӗ сире акӑ мӗн каласа парам, — терӗ Ермолай, ман пата пӳрте кӗрсе, — эпӗ тин ҫеҫ кӑнтӑрлахи апат ҫинӗччӗ те, чылай ӑнӑҫлӑ, анчах ӗшентернӗ ухутара ӑсансемшӗн ҫӳренӗ хыҫҫӑн, ҫул ҫине илсе ҫӳрекен кровать ҫине канма выртнӑччӗ — ку ӗҫ июнӗн вуннӑмӗш числи тӗлнелле пулчӗ, вӑл кунсенче тӳсме ҫук шӑрӑхчӗ.

— Что я вам доложу, — промолвил Ермолай, входя ко мне в избу, — а я только что пообедал и прилег на походную кроватку, чтоб отдохнуть немного после довольно удачной, но утомительной охоты на тетеревов — дело было в десятых числах июля и жары стояли страшные.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫавӑнпа вӑл сирӗнтен япалисене пуҫтарса тиеме ҫынсем ыйтасшӑн, кӑнтӑрлахи апат тӗлнелле япала тиемелли тата юланпа ҫӳремелли лашасем, ӑсатса яракансем ыйтасшӑн.

А потому просит вас, чтобы вы дали ему в помощь людей для укладки вещей, а к обеду прислали бы вьючных и верховых лошадей да несколько провожатых.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

«XVI ӗмӗрӗн ҫурри тӗлнелле Феррарӑра (ун чух вӑл хӑйӗн чаплӑ герцогӗсен, искусствӑсемпе поэзие хӳтӗлекенскерсен, аллинче чечекленсе аталаннӑ) Фабипе Муций ятлӑ икӗ ҫамрӑк ҫын пурӑннӑ.

Около половины XVI столетия проживало в Ферраде (она процветала тогда под скипетром своих великолепных герцогов, покровителей искусства и поэзии) — проживало два молодых человека, по имени Фабий и Муций.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Сасартӑках вар тавралӑх шӑпланчӗ; ҫур ҫӗр тӗлнелле час-часах ҫапла пулкалать!..

И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи…

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку вӑл кӑтра хура ҫӳҫлӗ, вӑтӑр пилӗк ҫул тӗлнелле ҫитнӗ яштака ҫын иккен.

Это был стройный человек, лет тридцати пяти, с длинными черными кудрями.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Анчах пӗр сехет ҫурӑ тӗлнелле нимле перопа та ҫырса памалла мар тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ.

Но около половины второго случилось происшествие, которого никакое перо не опишет.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней