Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сана суйлама пулӑшса эпӗ сана ҫӑмӑл мар пулассине пӗлнӗ, анчах ҫак ӗҫе тума санӑн вӑй ҫитессине ӗненнӗ, халӗ те ӗненетӗп.

Когда я помогал тебе избраться, я уже тогда знал, что нелегко тебе придется, но верил, что ты найдешь силы для его выполнения, и сейчас верю.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ушкӑнран тен вӑл кӑна пуль, — хӑйӗн пурнӑҫӗнче нумай курса пӗлнӗ опытпа хӗҫ-пӑшалланнӑскер, — ҫак шӑплӑх ултавлӑ пулнине ӑнланнӑ.

И может быть, только он, во всеоружии своего жизненного опыта, догадывался, что наступившая тишина обманчива.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эсир ҫапла каласса эпӗ пӗлнӗ!

И я знал, что вы так скажете!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Паллах, Гилле ҫакна лайӑх пӗлнӗ: унӑн дивизийӗ — 1940-мӗш ҫулти пек мар ӗнтӗ, ӑна халь 1943-мӗш ҫулта мӗнле пулнипе те танлаштарма май ҫук.

Конечно, он знал, что его дивизия — совсем уже не та, какой она была в 1940 или даже в 1943 году.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин ку вырӑнта «Викинг» ятлӑ танковӑй дивизи пуҫтарӑнни ҫинчен пӗлнӗ.

Травкин знал, что здесь сосредоточивается танковая дивизия «Викинг».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл «арбайтер» сӑмаха пӗлнӗ.

Он знал слово «арбайтер».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ращара нимӗҫсем ҫуккине тепӗр хут тӗрӗслесе тӗплӗн пӗлнӗ хыҫҫӑн тата вӑл-ку пуласран хурал тӑратнӑ хыҫҫӑн, Травкин Бражников ҫурӑмӗ ҫинчен рацине илнӗ те пӗрремӗш радиограммӑна панӑ.

Окончательно убедившись, что в роще немцев нет, и выставив на всякий случай охрану, Травкин снял со спины Бражникова рацию и передал первую радиограмму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Травкин ку шӑплӑх мӗнле ултавлӑ пулнине лайӑх пӗлнӗ.

Однако Травкин знал, как тишина обманчива.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ӗҫ мӗнле пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, вӑл умри турилккине асӑрханса тӗртсе лартнӑ та, чикаркӑ пӗтӗрсе ярса ҫапла каланӑ:

Узнав, в чем дело, он осторожно отодвинул тарелку, закрутил цигарку и сказал:

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем Травкин умӗнче тӑракан ӗҫ ҫинчен пӗлнӗ.

Они знали о предстоящей задаче Травкина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ватӑ разведчиксен сӑмахӗсенчен вӑл — ӳслӗкпе аптӑракан ҫынна задани пурнӑҫлама яманнине пӗлнӗ, мӗншӗн тесен ӳслӗк пӗтӗм ушкӑн ҫинчен нимӗҫсене уҫса пама пултарать.

Из рассказов старых разведчиков он, конечно, знал, что человека, страдающего кашлем, на задание не возьмут, так как кашель может выдать всю группу немцам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫынсене ӑнланма пултараканскер, Мамочкин ҫакна лайӑх пӗлнӗ: кунашкал майпа лейтенантран ҫӑмӑллӑх таврашӗ е урӑх ырлӑха кӗтмелли пулман.

Разбираясь в людях, Мамочкин понимал, что добиться таким путем от лейтенанта каких-то там льгот или поблажек невозможно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ахаль чухне ваклама юратман лейтенант, ҫак сайра минутсенче темле уҫӑлса кайнӑ; вӑл тӗрлӗрен историсем нумай пӗлнӗ тата хӑш чухне полководецсемпе учёнӑйсен пурнӑҫӗсем ҫинчен каласа панӑ.

Лейтенант, обычно молчаливый, в эти редкие минуты как-то раскрывался, он знал много разных историй и иногда рассказывал о жизни ученых и полководцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Бугорков пӑшӑрханса ӳкнӗ: вӑл мал енче пӗр красноармеец та пулманнине пӗлнӗ.

Бугорков встревожился: он знал, что впереди нет ни одного красноармейца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсенчен кашниех ҫакна питех те лайӑх пӗлнӗ: совет ҫарӗ хӑвӑрт куҫса пынине пула ҫеҫ нимӗҫ пӗтӗм выльӑх-чӗрлӗхе хуса кайма тата яла вут тӗртсе ҫунтарса хӑварма ӗлкӗреймен.

Каждый из них отлично знал, что только благодаря быстрому продвижению советских войск немец не успел угнать всю скотину и сжечь деревню.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аниканов, Ҫӗпӗрти колхозник пулнӑскер, ӗҫре яланах ҫаврӑнӑҫуллӑ пулнӑ; Марченко, металлист пулнӑскер, ӗҫе час тавҫӑрса илме пӗлнӗ тата ӑна тӗплӗн шутласа илсе тунӑ; Мамочкин вара, тинӗс хӗрринчи портра пурӑннӑскер, ӑна-кӑна тиркесе, шутласа тӑма юратман.

Колхозная хватка сибиряка Аниканова, сметливость и точный расчет металлиста Марченко, портовая бесшабашность Мамочкина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив кӳренни Травкина хытӑ кулянтарнӑ, мӗншӗн тесен Сербиченко разведчиксене хисеплени ҫинчен вӑл лайӑх пӗлнӗ.

Его огорчили упреки комдива, тем более что он знал слабость Сербиченко к разведчикам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр 40 ҫул ӗлӗкрех ҫак таврашра питӗ чаплӑ пулнӑ пуян ҫын Корней Васильев, халӗ ҫул ҫӳрекен чухӑн ҫын пулса юлнӑскер, хӑйӗн хӗрӗ патӗнче вилсе выртни ҫинчен пурте пӗлнӗ.

Все уж знали, что тот самый знаменитый богач Корней Васильев, который двадцать лет тому назад гремел по округе, бедным странником помер в доме дочери.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Старик Андреевка салине кайнине вӑл часах пӗлнӗ.

Очень скоро она узнала, что старик в Андреевке.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫул ҫинче икӗ енӗпе ларакан йӑмрасене те, — 17 ҫул хушшинче хӑшне-пӗрне ӗнтӗ каснӑ та, ваттисем ҫамрӑкланса кайнӑ, теприсем тата, ҫамрӑк пулнисем, ватӑлса кайнӑ, — Корней пурне те пӗлнӗ.

И все ветлы по дороге, и леса направо и налево, хотя за семнадцать лет одни срубили и из старых стали молодыми, а другие из молодых стали старыми.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней