Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Степан тепӗр намӑс сӑмах хушса хучӗ те, вӑрӑм хӑрпӑклӑ, вӑр-хурахӑнни пек ҫутӑ куҫӗсене путсӗррӗн хӗстерсе, Петро патӗнчен иртсе кайрӗ.

— Степан добавил похабное словцо и прошел мимо Петра, нагло щуря из-под длинных ресниц светлые разбойные глаза.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич, тӑлӑпне йӳле янӑ та, чӳрече ани ҫинче ларать; куҫӗсене пӗркелентерсе, хӗрлӗ сухалӗ айӗн кулкалать.

Мирон Григорьевич в распахнутом тулупе сидел на подоконнике, улыбался в гнедую бороду.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан куҫӗсене мӑчлаттарса илчӗ, ҫӗвӗклӗ питҫӑмартине турткалантарчӗ.

Примаргивал глазом, судорожно дергал дырявой щекой.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокман куҫӗсене портфель тӑрӑх тата следователӗн пӗшкӗртнӗ пуҫӗ ҫинчи лӗкӗллӗ чалӑш ҫӳҫ ҫулӗ тӑрӑх ҫутӑлтарса илчӗ.

Штокман скользнул глазами по портфелю и косому, в перхоти, пробору на склоненной голове следователя.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Канаш пачӗ те куҫӗсене хӑвӑрт мӑчлаттарса илчӗ.

Посоветовал и заморгал чаще.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ курмастӑп, — терӗ пассажир, куҫӗсене суккӑр ҫын пек мӑчлаттарса.

— Не вижу, — сознался пассажир, подслепо моргая.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑвӑра сывлӑх сунатӑп! — теме кӗтнӗ пек сӗререх хирӗҫ тавӑрчӗ Федот, калмӑкла куҫӗсене хӗстерсе.

И вам здравствуйте! — выжидательно процедил Федот, прищуря калмыцкие глаза.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лешӗ, хаяр куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, ҫапла калаҫать:

И тот, посверкивая злыми глазами, говорил:

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анкарти тӑрӑх, тимӗр сенӗксем тытса уткаласа ҫӳрет, ӗҫленӗ чух сарлака та усӑнчӑк хулпуҫҫийӗсене силлентерет, хутран ситрен арӑмне пӗр-пӗр кулӑшла сӑмах каласа хурать, вара Аксинья, тутӑр айӗн хура куҫӗсене вылянтарса, кулма тытӑнать.

Похаживал с вилами по гумну, шевелил в работе широкими вислыми плечами, изредка кидал жене шутливое словцо, и Аксинья смеялась, играя из-под платка черными глазами.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сергей Платонович куҫҫуль тата юн капланса тулнипе тӑртаннӑ куҫӗсене чарса пӑрахрӗ те Митька ури патнелле пӗррех йывӑр чугун пепельницӑна тӑрслаттарчӗ.

Сергей Платонович закатил набухшие от крови и слез глаза и жмякнул под ноги Митьке чугунную массивную пепельницу.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр пушанса юлнӑ куҫӗсене ӗшенчӗклӗн хӗскелесе илет, кимӗ ҫине вӗҫсе ӳкнӗ чечек тунине пӳрнисемпе хуҫкалать.

Девушка устало щурила опустошенные глаза, ломала в пальцах стебелек занесенного в баркас цветка.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗр кӑштах кӳпчесе кайнӑ куҫӗсене хӗрлӗ аллаппийӗпе шӑлса илчӗ.

Она терла розовой ладонью слегка припухшие глаза, говорила:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн ҫара хулпуҫҫийӗсем ҫине сирень тӗслӗ хӑю усӑнса аннӑ; вӑйсӑр ҫилпеле чӗтрет вӑл, ирӗлнӗ пек туйӑнать, Митькӑн тӗтреленнӗ куҫӗсене кӗвӗҫтерет.

Сиреневая лента стекала со шляпы на оголенный покат плеча, дрожала от бессильного ветра, таяла, дразнила Митькин затуманенный взгляд.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн куҫӗсене улӑм шлепкерен ӳкекен хӑмӑртарах сенкер мӗлке хупӑрланӑ.

На глаза ее падала от соломенной шляпы сизая тень.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗлӗ юррисене юрласа пӗтернӗ ҫӗре Емельян Константинович тумланса ӗлкӗрнӗ, купӑста пуҫӗ пек ҫавра куҫӗсене хӗстеркелесе утса тухнӑ, хӑйӗн шыҫмак та ҫара аллине, архиерей хӑраххи, малалла тӑснӑ.

Емельян Константинович успевал одеться к концу молитвы, выходил, щуря щелки капустных глаз, по-архиерейски вытягивал мясистую голую руку.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич четвӗртрен эрех тултарчӗ те куҫӗсене шывлантарчӗ.

Пантелей Прокофьевич, наливая из четверти, прослезился.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Илья тети, хӑйӗн тӗреклӗ асав шӑлӗсемпе така айӑк пӗрчийӗсене чӗрпӗклесе, Дарйӑна чыссӑр сӑмахсем пӑшӑлтатса ларать пулмалла, мӗншӗн тесессӗн лешӗ, куҫӗсене хӗссе, куҫхӑрпаххийӗсене чӗтрентеркелесе, пӗр хӗрелсе каять, пӗр кулса илет.

Дядя Илья, общипывая ядреными клыками баранье ребро, наверное, шептал Дарье непристойности, потому что та, суживая глаза, подрагивая бровями, краснела и посмеивалась.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич, куҫӗсене ырӑ кӑмӑллӑн мӑчлаттарса, шурӑ пиҫиххи айӗнчи капӑр мундира лайӑхрах сӑнаса пӑхма пикенчӗ, анчах мундирӗ ҫине анлӑшӗпех йӑплак хӑяр вӑрри сурчӑкӗ ҫыпҫӑнса тулнӑ.

Мирон Григорьевич, благоговейно моргая, пытался разглядеть форму богатого, под белым поясом мундира, но мундир был густо заплеван огуречными скользкими семечками.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куҫӗсене аяларах шутарчӗ: «Его императорское величество государь император Николай…»

Повел глазами пониже: «Его императорское величество государь император Николай…»

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шлепки айӗнчен йӳҫӗк тар юхса анать, вӑл куҫӗсене лексе, супӑнь кӗнӗ пек чӗпӗтет.

Из-под шляпы тек горький пот; попадая в глаза, щипал, как мыло.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней