Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лару-тӑру уйрӑмлӑхӗсене пула, Мамочкин халь ӗнтӗ хӑйӗн «базин» секретне те уҫса пама шут тытнӑ.

В связи с особыми обстоятельствами Мамочкин решился даже рассекретить свою «базу».

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ватӑ разведчиксен сӑмахӗсенчен вӑл — ӳслӗкпе аптӑракан ҫынна задани пурнӑҫлама яманнине пӗлнӗ, мӗншӗн тесен ӳслӗк пӗтӗм ушкӑн ҫинчен нимӗҫсене уҫса пама пултарать.

Из рассказов старых разведчиков он, конечно, знал, что человека, страдающего кашлем, на задание не возьмут, так как кашель может выдать всю группу немцам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Амӑшӗн пур ҫырӑвӗсенче те, пӗтӗмпе илсен, тӳрремӗнех уҫса каламан, анчах хӗрӳллӗн те мӗскӗнӗн йӑлӑнса ҫырни палӑрнӑ: пуҫна ан ҫухатсам.

Все письма матери, в сущности, были невысказанной горячей и жалкой просьбой: не погибнуть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Бандит амӑшӗ, тӑшманла пӑхкаласа, нимӗн те чӗнмен пулсан, партизан амӑшӗ боецсене тараватлӑн алӑк уҫса кӗртсе хӑналантарнӑ.

И в то время как мать бандита враждебно молчала, мать партизана гостеприимно открыла бойцам дверь своей хаты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл аран-аран ман ҫине куҫ уҫса пӑхрӗ те (пӗр куҫне ҫапса суранлатнӑ), аран-аран, такӑна-такӑна ҫапла каларӗ:

Она с трудом подняла на меня глаза, из которых один был подбитый, и с трудом, с запинками проговорила:

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ алӑк патне пытӑм та, мана шалтан горничнӑй уҫса кӗртрӗ, хӑй тухса кайрӗ.

Я подошел к двери, и горничная изнутри отворила мне и вышла.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Шӑппӑн йӑпшӑнса пырса, эпӗ сасартӑк алӑка уҫса ятӑм.

И подкравшись тихо, я вдруг отворил дверь.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑм рояль кӗтессинче, уҫса хунӑ нотӑсем патӗнче тӑрать.

Она стояла в углу рояля над раскрытыми нотами.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ музыкӑна питӗ юрататтӑм та вӗсене хӗрхентӗм, Трухачевские пюпитра лайӑхрах ларта-ларта патӑм, нота страницисене уҫса тӑтӑм.

Я очень любил музыку и сочувствовал их игре, устраивал ему пюпитр, переворачивал страницы.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ куҫа уҫса ун ҫине пӑхрӑм кӑна, вӑл тарӑхса та ним иккӗленсе тӑмасӑр мана ҫапла каласа хучӗ:

Когда я открыл глаза и взглянул на него, он вдруг с решительностью и раздражением обратился ко мне:

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл тӗттӗмре аран-аран алӑк хӑлӑпне шыраса тупрӗ те алӑка уҫса темӗн йывӑр япала йӑтса кӗнӗ чухнехи пек, пӗшкӗнсе урата урлӑ ярса пусрӗ.

С трудом найдя в темноте скобу и открыв дверь, он тяжко, согнувшись, точно под тяжелой ношей, переступил порог.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав вӑхӑтра пӗр ҫӑмламасскер алӑка яриех уҫса ячӗ те ҫенӗке икӗ хутчен пистолетпа печӗ.

Тем моментом один мордастый, как рванет дверь да из сенец два раза из пистолета.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лукерья уҫса хунӑ арча умне чӗркуҫленсе ларнӑ та упӑшки валли кӗпе-йӗм шырать; сайра хутран сӗтел енне ҫаврӑнса ӑшшӑн пӑхса илет, Степана ачана пӑхманшӑн ачашшӑн хӑтӑркалать, арчара кӗпе-йӗм шыранӑ хушӑра вара телейлӗ те хуйхӑллӑ та куҫҫулӗсене уншӑн та, куншӑн та пӗр тан юхтарать…

Лукерья стояла на коленях у открытого сундука и выбирала белье для мужа; изредка, оборачиваясь к столу, она улыбалась, ласково ругала Степана за то, что он плохо смотрит за малым, и, начиная рыться в сундуке, роняла в него и счастливые и горестные слезы — и тех и других в равной доле…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл алӑка уҫса кӗнӗ чух каллех партизансем хыттӑн шавлани илтӗнчӗ.

Когда она входила, в открытую дверь опять донеслись возбужденные голоса партизан.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хапхине уҫса пӑрахнӑ пекех вӗҫтерет!

— Несет, как из прорвы!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан вӑл хӑйӗн платьисене, Сергейӗн костюмӗпе кӗписене кӑларчӗ те вӗсене пӗтӗмпе уҫса пӑрахнӑ чемодан умне хучӗ; хӑй, ҫавӑнтах чӗркуҫленсе ларса, каллех шухӑша кайрӗ.

После чего вытащила свои платья, костюмы и рубашки Сергея и разложила перед распахнутым чемоданом; сама же тут же села на колени и задумалась.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лесник ҫуртӗнче чӳрече хупписене ҫеҫ мар, чӳречесене те тахҫанах уҫса пӑрахнӑ; каҫсенче мӑръерен ӗлӗкхи пекех тӗтӗм мӑкӑрланнӑ, тӗтӗмӗ пӗлӗтелле улӑхман, тӗмесене кӑвак чатӑр пек карса илнӗ.

Давным-давно распахнулись не только ставни, но и рамы в доме лесничего; как бывало и прежде, курилась по вечерам труба, и дым не тянулся к небу, а сизым полотнищем расстилался по кустам.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин тӑчӗ, пӳлӗм тарӑх утса ҫаврӑнчӗ, балкон ҫинче кӑштах тӑчӗ, унтан, секретарь пӳлӗмӗн алӑкне уҫса, каларӗ:

Хворостянкин встал, прошелся по кабинету, постоял на балконе, потом открыл дверь к секретарю и сказал:

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор таврӑнчӗ пулӗ, терӗ Виктор, вара, тӑрас килмесӗр тӑрса, ҫекӗле вӗҫертрӗ, алӑка яри уҫса пӑрахрӗ.

Виктор подумал, что это, наверное, вернулся Прохор, и, нехотя поднявшись, снял крючок и распахнул дверь.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей алӑка уҫса ярсан, пӳлӗме ҫил варкӑшса кӗчӗ.

Когда Сергей настежь открыл дверь в комнату ворвался ветер.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней