Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗсем (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Герасимовӑн ывӑлӗсем ашшӗн паттӑр та харсӑр ӗҫӗсем ҫинчен асӑнса пуранччӑр тесе, Англи ялавӗпе хӗҫне каялла хӑйнех панӑ.

Английский флаг и шпага были опять возвращены Герасимову для хранения у себя и потомков своих на память о подвиге.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Вӗсен ашшӗ-амӑшӗсем ывӑлӗсем пӗрле командир пулма вӗренесси ҫинчен нихӑҫан та шухӑшлама пултарайман, мӗншӗн тесен хӑйсен ӑраскалне пула вӗсем яланах вӑрман касакансем пулнӑ.

Никогда не думали их родители, что они будут учиться на краскомов: судьба готовила им профессию лесорубов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир, Украинӑн ывӑлӗсем, чухӑн ӗҫҫыннисем, ӑна сыхлас тесе, унӑн ирӗклӗ ҫӗршывӗ ҫинче сарӑ тулӑ ешертӗр тесе, ҫав тулӑна сӑхан вӑрӑ-хурахсене, юнӗҫенсене, кулаксене, помещиксене валли мар, ирӗклӗ хресченсем хӑйсене валли ирӗкре вырса илччӗр тесе, пуҫӑмӑрсене хуратпӑр.

Мы, сыны ее, бедные труженики, голову положим, а ее защитим, чтоб расцвела на ее вольной земле пшеница и была сжата на свободе вольным крестьянством в свою пользу, а не жадным грабителям, кровопийцам, кулакам, помещикам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ҫамрӑк никрутсем, тет ҫырура, — хӑй сӑмахӗпе каласа пама тытанчӗ Тухтар, — эсӗр пурсӑр та ӗҫҫыннипе хресчен ывӑлӗсем.

— Молодые рекруты, говорится в письме, — начал своими словами пересказывать письмо Тухтар, — вы все — сыновья рабочих и крестьян.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кил хуҫипе ун ывӑлӗсем малалла ыттисемпе те ташлама тухмалла.

Хозяин и его взрослые сыновья должны танцевать с дамами, которые не заняты в танце, т. к. в их обязанность входит заботиться обо всех гостях.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ставрученкӑпа ывӑлӗсем хушшинче пулса иртекен тӑвӑллӑ тавлашусене вӑл хутшӑнманпа пӗрех, хута кӗрекен вырӑнне хурса, ҫамрӑксем унран пулӑшу ыйтма тытӑнсан, кӑмӑллӑн кулкалать кӑна.

В бурных спорах, которые происходили у отца Ставрученка с сыновьями, он обыкновенно не принимал участия и только посмеивался, благодушно улыбаясь на апелляции к нему молодежи, считавшей его своим союзником.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инҫетри кӗтессенчи католик прихочӗсен ывӑлӗсем тӑван ҫӗршыв ывӑлӗсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ.

Сыновья католических приходов в отдаленных уголках сражались против сынов Отечества.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гансӑн кил-йышӗ, унӑн ашшӗпе пӗр тӑван пиччӗшӗ, пиччӗшӗн ывӑлӗсем, пире хӑна пекех йышӑнса илчӗҫ.

Семья нашего Ганса, короче говоря, его дяди и двоюродные братья, оказала нам гостеприимство.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Капица акӑ мӗншӗн килчӗ; унӑн ывӑлӗсем пурте пӗтрӗҫ, хӑй вара кивӗ йӑвара юласшӑн пулмарӗ.

Капица вот отчего приехал — сыны его все погибли, не хотел на старом гнезде оставаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эс пӑх-ха, епле ҫирӗпленсе ларчӗҫ вӗсем, амӑшӗн ывӑлӗсем, э?

— Ты погляди, как они укрепились, материны дети, а?

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен упӑшкисемпе ывӑлӗсем инҫетре, фронтра.

Их мужья и сыновья далеко, на фронте.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ыттисем палламанскерсем пулнӑ — анчах пурне те ҫак масар шӑтӑкӗнче вӗсен хӑйсен ывӑлӗсем, упӑшкисем, тӑванӗсем выртнӑн туйӑннӑ.

Остальные были незнакомые, но всем казалось, что в могильной яме лежат их сыновья, мужья, братья.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл кашнинех, халь йынӑшма вӑхӑт мар, тесе, ответ пама тивӗҫлӗ пулнӑ, — унӑн ыттисен пек шанчӑк пулман пулин те — вӑл йынӑшман: темле пулсан та, ыттисен ывӑлӗсем, упӑшкисем ҫарта, партизансен отрядӗнче ҫӳренӗ, вӗсем чӗрӗ пулнӑ-ха, красноармеец пули тивнипе ял варринче юлашки нимӗҫ вилнӗ телейлӗ сехетре хӑйсем вӗсемпе тӗл пулаҫҫех.

Кто-кто, а она каждому имела право ответить, что не время стонать, она-то не стонала, хотя у нее не было надежды как у других: у других мужья и сыновья были в армии, в партизанах, они были живы, в счастливый час, когда от пули красноармейца посреди деревни умрет последний немец, они с ними встретятся.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн телейне, улпут приказчикӗн чӑпӑрккинчен хӑтӑлнӑ ирӗклӗ ҫыннӑн телейне нумай ҫулсем хушши кӗтсе илнӗ батрачкӑн ывӑлӗсем.

Сыновей батрачки, что долго ждала, пока дождалась своего счастья, счастья свободного человека, не знающего плетки господского приказчика.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапла ҫав, лере, вӑрманти чӑтлӑхра унӑн вунултӑ ывӑлӗ, паттӑр, нимрен хӑраман ывӑлӗсем пулнӑ.

Да, там, в лесной чаще было шестнадцать ее сынов; шестнадцать отважных, неустрашимых сыновей.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Эсир — хресченсен ывӑлӗсем!

Вы крестьянские сыны!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василисӑн нимӗнле те палӑрса тӑман ҫуртӗнче пулнӑ чухне кинӗсем ҫеҫ мар, ывӑлӗсем те унӑн пуян ҫуртӗнче пулнинчен кӑмӑллӑрах тыткаланине тӗлӗнсе асӑрханӑ Степанида.

С удивлением замечала Степанида, что не только невестки ее, но и сыновья охотней бывают в простенькой избе Василисы, чем в ее собственном богатом доме.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анархи ывӑлӗсем, Виноградов юлташ…

Сыны анархии, товарищ Виноградов…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ывӑлӗсем Серьган пурте фронтра вилнӗ.

Сыновья Серьгины все погибли на войне.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑш-пӗрисем каланӑ тӑрӑх, кулак ывӑлӗсем вӗсен проводисене тата-тата янӑ пулать.

Поговаривали, что кулацкие сынки перерезали где-то провода.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней