Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чухласа (тĕпĕ: чухла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑҫта пырса тухмаллине хӗвелпе чухласа утатӑп.

Я шел, по солнцу угадывая нужное мне направление.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк каччӑн туйӑмӗсене эпир пурсӑмӑр та ӑнланатпӑр: ӑна ҫапӑҫу умӗн пирӗнтен кашниех чухласа курнӑ.

Мы понимаем чувства этого паренька; каждый из нас уже испытал это перед первым боем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Диверсие тӑшман тӑна кӗрсе пирӗн вӑйсене чухласа иличчен хӑвӑрттӑн туса ирттерес пулать.

Диверсия должна быть совершена на быстром темпе, товарищ полковник, пока противник не пришел в себя и не разобрался в наших силах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун чухне передовой ытти вырӑнсенчен нимпе те уйрӑлса тӑмастчӗ, ӑна ҫывӑхри пушарсем пӗлӗте хӗретнипе, автоматсем шатӑртатса тӑнипе, нимӗҫсен сӳнме пӗлмесӗр йӑлтӑртатакан ракетисен кӑвакрах ҫутипе ҫеҫ чухласа илме пулатчӗ.

Которая никак особенно тогда не обозначалась, а скорее угадывалась по близкому зареву пожаров, по автоматной трескотне да по непрерывному мерцанию синеватых немецких ракет.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кунта ӗлӗк урам пулнине чухласа илме те хӗн.

По которым трудно было даже угадать былые очертания улицы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл пурне те итленӗ, сӑнанӑ; ун пуҫӗнче мӗн шухӑш пуррине чухласа илме те йывӑр пулнӑ.

Она ко всему прислушивалась и присматривалась, и трудно было понять, что у неё на уме.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑрҫӑра унӑн тӗп хӗҫпӑшалӗ час чухласа илни, чеелӗх те ӑс-тӑнлӑх пулнӑ.

Главным оружием его на войне были смекалка, хитрость, сноровка и хладнокровное мастерство.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Чугун ҫул леш енне юлнӑ партизансем Копыто мӗн тунине те чухласа илеймен.

Партизаны-бельгийцы, которых он оставил на той стороне ущелья, не могли различить, что он сделал.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑй пурнӑҫӗн юлашки секундӗнче Копыто мӗн шухӑшланине чухласа анчах илме пулать.

Что думал Копыто в эти последние секунды своей жизни, об этом можно только догадываться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Копыто хӑйне ӑнланманнине чухласа илсен, аллине патак илнӗ те, выльӑхсем хӑйсемех килӗсене кайма пултараҫҫӗ тесе ҫул ҫинчен хӑваласа салатнӑ.

Убедившись, что его не понимают, Копыто взял палку и стал разгонять скот с шоссе, решив, что животные сами найдут дорогу домой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Мӗнле калаҫкаласа татӑлнине чухласа илме йывӑр.

Как уж там он с ними объяснялся, догадаться трудно.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тыткӑнрисенчен пӗрисем вӑл мӗнле ҫынне чухласа илнӗ ӗнтӗ, ун еннелле туртӑннӑ, хӑй те вӑл снайпер пекех ҫивӗч куҫлӑ пулнӑ пулас ӗнтӗ.

Кое-кто из пленных уже сообразил, что он за птица, сами к нему навстречу пошли, да и он, видать, глаз имел снайперский.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тепӗр ҫӗрте ӑҫта мӗн пулнине те чухласа илме ҫук, пӑтӑ пек.

В ином месте в такую кашу всё перемешалось, не поймёшь, где что.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Унта тӑвакан ӗҫсен пысӑклӑхне те ют ҫӗршывра ытларах чухласа илетӗр.

Издали вы особенно чувствуете, сколь грандиозны творящиеся у нас там дела.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку паллӑсем тӑрӑх вӑл миҫерине те чухласа илме йывӑр.

Лицом, по которому совершенно невозможно было угадать его возраст.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Августӑн тӗттӗм каҫӗ хире хупӑрласа илсен нӳрленнӗ бук ҫулҫисем уйӑх ҫуттинче шӑвӑҫ пек йӑлтӑртатма пуҫласан, канса ҫитнӗ Наумов хӑйне вӑй кӗнине чухласа илчӗ.

Когда тёмная августовская ночь спустилась над полями, а мокрые от тумана листья буков залоснились при луне, как жестяные, отдохнувший Наумов почувствовал прилив сил.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Якуба ман ҫумран хӑпмасть, патронӗсене перекетлесе сайра, чухласа кӑна перет.

Якуба держится вблизи меня, отстреливается скупо, сберегая патроны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак ӑслӑ политиксем пурне те хӑйсен хӑпарса тухнӑ, мӑкӑль-шакӑльсемпе витӗннӗ ывӑҫ тупанӗсем ҫинче виҫсе чухласа пӑхаҫҫӗ.

Эти мудрые политики всё взвесили на своих мозолистых ладонях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Авиаци оборонӑн системине тата вӑйне чухласа пӗлме тӑтӑшах ҫӗрле килет.

Авиация зачастую приходила ночью, чтобы засечь систему и характер обороны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн уҫӑ мар, пӗр сиккеленмесӗр тӑракан сӑнӗнчен пӑхсан вӑл мӗн шухӑшланине чухласа илме йывӑр.

По выражению его замкнутого, неподвижного лица трудно было угадать, что он думает.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней