Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнама (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӳр! — командир бинокле хӑй аллине илчӗ те тинкерсех сӑнама пуҫларӗ.

— Дай! — Командир взял в руки бинокль и весь отдался наблюдению.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем ҫав вӗтлӗх ӑшне кӗрсе выртнӑ та сӑнама пуҫланӑ.

Они залегли в нём и наблюдали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тыткӑнрисене сӑнама пуҫланӑ.

Он начал присматриваться к пленникам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Те киле каяҫҫӗ ӗнтӗ, те кӗрхи ҫутҫанталӑкӑн тӗлӗнтермӗшӗсене сӑнама утаҫҫӗ.

Может, домой, а может, ещё подсматривать чудеса и загадки осеннего леса.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тин ҫеҫ те мар, ҫитменнине, тахҫанах сӑнама тытӑннӑ — ку ахалех паллӑ.

И давно, — это ясно.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан та кунтан пӑхма, сӑнама, шала кӗресшӗн сӗкӗнме тытӑннӑ вӗсем.

Шныряли, подсматривали.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Калама ҫук ырӑ кайӑксем шӑхӑрнипе чӗвӗлтетнине, ула-такка хыпӑнса такканине, куккук каҫса кайса авӑтнине, ҫулҫӑсем хушшинче ҫил кӑштӑртатнине тӑнлама, каҫ ӗнтрӗкӗ епле килнине сӑнама.

Птичьему свисту и трелям. Озорному кукованию кукушки. Шелесту ветра в ветвях.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лекессе те вӑл пӗчӗк ӗҫшӗнех лекнӗ: пӗр мужикӑн чӗн килкепине пытарнине тупнӑ та, ӑна хӗненӗ, улпут майрине систернӗ, сӑнама тытӑннӑ.

И попался из пустяков: у мужика ременные вожжи припрятал. Нашли, побили, до барыни довели и стали примечать.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

(«Пуҫларӗ ӗнтӗ!» тесе шухӑшларӗ Егор Михайлович хӑйӗн ӑшӗнче, унтан стаканри шыва янӑ варенине сӑнама тытӑнчӗ: апельсинран-ши е лимонран-ши? «Тутлӑ пулмалла» тесе шухӑшларӗ вӑл).

(«Ну понесла!» — подумал Егор Михайлович и стал рассматривать варенье, которое у нее было положено в стакан воды: апельсинное или лимонное? «Должно быть, с горечью», — подумал он.)

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Коля Шувалов ман ҫывӑха курӑк ҫине ларчӗ, автоматне чавса патне хучӗ те тутара хыттӑн сӑнама пуҫларӗ.

Коля Шувалов опустился возле меня на траву, положил автомат у локтя и строго наблюдал за татарином.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана типӗ пиҫенсем пытарса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та таврана пӑхса сӑнама никам та кансӗрлемест.

Сухие репейники скрывали меня и позволяли оценить обстановку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тытӑннӑ вара вӑл поляк рабочисене пӑхкалама, сӑнама.

И стал он пытаться польских рабочих прощупывать.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тыткӑнрисенчен туярах илекеннисем вырӑс ҫыннине сӑнама пуҫланӑ.

Тут пленные, что посмекалистее, стали к русскому приглядываться.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тӗмесем хушшине шӑппӑн сиккелесе ҫитрӗ те выртса сӑнама пуҫларӗ.

Он тихо отковылял в кусты, залёг и стал наблюдать за противником.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӗсем пире асӑрхарӗҫ те эпир ҫӳллӗ хӑяхсен хушшинче куҫса пынине сӑнама тытӑнчӗҫ.

Курсанты тоже заметили нас и следили за нашим передвижением в высоких осоках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пулемёчӗсем патне выртнӑ, дискисене майланӑ та малтанхинчен те тинкеререх сӑнама пуҫланӑ.

Они легли у пулемётов, подщелкнули диски и стали наблюдать.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Хӑй те Чередников ӑҫта пытанма пултарнине шыраса тупасшӑн пулнипе сӑнама пуҫланӑ.

И сам ища глазом, куда бы это мог спрятаться тут дядя Чередников.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйпе ҫыхӑну тытма пӗр аманнӑ салтака хӑварса пурне те окопсене каялла ячӗ, хӑй вара тӑшмана сӑнама пуҫларӗ.

Оставив возле себя для связи раненого бойца и опять разослав людей по окопчикам, он стал наблюдать за противником.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пӗр вырӑнта ларма, тавралӑха сӑнама пултаракан ӑслӑ ача, тахҫантанпах механизма юратаканскер, вӑл миномётӑн техникине часах вӗренсе ҫитнӗ, уншӑн ӑна часах «Отличный миномётчик» значок парса наградӑланӑ.

Наблюдательный, усидчивый, толковый, питавший издавна страсть к механизмам, он быстро усвоил несложную технику миномётного дела и вскоре получил значок «Отличный миномётчик».

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

— Йытӑсем питӗ тӗплӗ сӑнама пултараҫҫӗ, — терӗ Игорь Александрович.

— Собаки очень наблюдательны, — сказал Игорь Александрович.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней