Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫылӑха пытарас мар, — пирӗн хресченсене Совет влаҫӗ те кӑмӑла питех каймарӗ ҫав, — салхуллӑ хушса хучӗ кӑвак ҫӳҫлӗ старик.

Что грех таить, не больно уж и Советская власть-то по душе нашим крестьянам пришлась, — угрюмо проговорил седенький старичок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ир пуласпа, уйӑх ҫути ӗнтӗ кӑвак ҫутӑпа пӗрлешме пуҫласан, чӑтлӑхра ҫӳрекен Тарӑ салхуллӑ улани илтӗнсе кайнӑ.

Под утро, когда лунный свет уже смешивался с рассветом, раздался протяжный, заунывный вой Тары, бродившей среди зарослей.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвеле пӗлӗт хупламан, анчах вӑл кунта ҫутатасшӑн мар, салхуллӑ ҫӗр ҫинелле хӑмӑррӑн кӑна пӑхать темелле.

Солнце не заслонено облаками, но оно как будто не хочет светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Унта леш енӗ юлнӑ пулсан, аплаччӗ те, — салхуллӑ ответлерӗ чурасене астӑваканӗ, прерие лайӑх пӗлсе тӑраканскер.

— Да, — простодушно ответил надсмотрщик, который хорошо знал западную окраину прерии, — если только там осталась другая сторона.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Яш ачан уҫӑ кӑмӑллӑ, савӑк сӑнӗ-пичӗ ирӗксӗрех куҫа хӗпӗртеттерет, сивӗ кӑмӑллӑ ашшӗпе тата виҫҫӗмӗш юланучӗн салхуллӑ сӑн-сӑпачӗпе юнашар ҫавӑ пушшех те палӑрать.

Открытое, жизнерадостное лицо юноши невольно радует глаз, особенно рядом с суровым отцом и с мрачной наружностью третьего всадника.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн сӑнӗ малтанхи пекех салхуллӑ пулчӗ.

Лицо его было по-прежнему серьезно.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Фотограф ӗҫлесе пурӑннӑ учрежденине вӑрӑм та салхуллӑ ҫын пырса кӗнӗ.

В учреждение, где служил фотограф, пришел высокий мрачный человек

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫапла вара вӗсем авӑн патӗнчи тӗмӗсем хушшинче, салхуллӑ та хӑрушӑ минутсенчен шикленсе, хӑюсӑррӑн калаҫса тӑчӗҫ.

Так они пугливо и несмело разговаривали между кустами возле овина, опасаясь мрачных, угрюмых и страшных минут.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗлетӗп эпӗ сире, — терӗ вӑл шӳт туса, ачасем салхуллӑ пулнине сирсе ярас тесе.

Знаю я вас, — шутливо говорил он, стараясь рассеять мрачное настроение ребят.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ, тискер те салхуллӑ каҫ иртсе кайсан, хӑйӗн ҫумӗнче икӗ граната пур ҫинчех ытла та халсӑр хӑтланнӑшӑн, ашшӗне хӳтӗлеме шутламаншӑн Саша хӑйне хӑй ниепле те каҫарма пултарайман.

Теперь, когда мрачная, черная ночь прошла, Саша не мог себе простить, что так покорно вел себя, не заступился за отца, тем более что у него с собой были две гранаты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрлӗармеецсен салхуллӑ та усал сӑн-пичӗсене, вӗсем нимӗн те чӗнменнине кура, каялла хӑвӑртрах таврӑнма сӗнеҫҫӗ:

И, видя, что красноармейцы сурово и скорбно молчат, просили:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй хулана таврӑннӑ кунхи пек, ашшӗ мӗн хӑтланни ҫинчен пӗлнӗ кунхи пек кичем те салхуллӑ вӑхӑта урӑх нихҫан та курманччӗ Егор Астахов.

Еще более томился дома Егор Астахов, когда узнал о предательстве отца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аля хӑйне лӑпкӑ тытать, анчах вӑл та хӑйӗн пысӑк та салхуллӑ куҫӗсемпе пӗрре Ваҫҫук ҫине, тепре Коля ҫине пӑха-пӑха илет.

Валя была спокойна, только грустно смотрела то на Васька, то на Колю своими большими близорукими глазами.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук куҫӗ умне Степан Ильичӑн салхуллӑ пит-куҫӗ тухса тӑчӗ.

Перед глазами Васька встало темное, полное глубокой душевной тоски лицо Степана Ильича.

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсенчен пӗри ҫеҫ, вут еннелле ҫурӑмӗпе ҫавӑрӑнса тӑрса, кичем пулнӑран салхуллӑ та вӑрӑм юрӑ юрласа янӑ.

Только один из сторожей, повернувшись спиной к костру, пел or скуки уныло и протяжно:

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Лере хурлӑх тӑвӗ салхуллӑ, ун хыҫҫӑн — хӗвеллӗ кун шутсӑр.

Там за горами го́ря солнечный край непочатый.

Сулахай марш // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 25–26 с.

Ун чухне хӗвел куҫ витми ҫӑра пӗлӗтсен хушшине кӗрсе ҫухалать вара, куҫсем таврари пур ҫӗрте те пӗр евӗрлӗ, ҫап-ҫара ҫаралса юлнӑ салхуллӑ картинӑсене курма хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра, каҫалапа, кантӑк витӗр сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗвел шевлин пайӑркисем пӳлӗме кӗрсе ӳкеҫҫӗ, вара майӗпен шӑвӑнса, урайӗнче, стенасем ҫинче выляма пуҫлаҫҫӗ, иртсе кайнӑ ӑшӑ ҫу кунӗсене тунсӑхлӑн аса илтереҫҫӗ.

Когда солнце давно уже исчезло в непроглядном сером небе, когда глаз повсюду уже освоился с однообразным, оголенным, унылым видом, вдруг под вечер ворвется в окно сноп ярко-красных лучей и, скользя, заиграет на полу, на стенах, тоскливо напомнив о прожитом лете.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл нихҫан таврӑнми ҫухалнӑ ҫутӑ вӑхӑта, хӑй нимӗнпе вараланман этем пулнӑ кунсене аса илсен, унӑн чӗри тӳсме ҫук ыратса кайрӗ; чуна кӳрентерекен йывӑр, салхуллӑ туйӑм ҫавӑрса илчӗ ӑна, — мӗншӗн пурӑнать-ши вӑл? — макӑрса ярас килнипе унӑн пырӗ тӑвӑлса килчӗ.

Неудержимой болью охватила его мысль о том светлом, безвозвратно погибшем времени, когда и он был чистым и незапятнанным; охватило его горькое чувство тоски, зачем он живет, и рыдания подступили к его горлу.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ыран ир каллех тӑрса гимназие каймалла, — ыран та, виҫмине те, малашне йӗркипех кичем те салхуллӑ кунсем тӑсӑлаҫҫӗ…

Да, завтра опять вставать в гимназию; и завтра, и послезавтра, и целый ряд скучных, тоскливых дней…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ну, мӗнле сысна пек хӑтланатӑн эсӗ, — тет салхуллӑ Тема.

— Ну, что ты за свинья?! — говорит тоскливо Тёма.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней