Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑранса (тĕпĕ: вӑран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вӑранса кайрӑм.

Помоги переводом

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ шартах сиксе вӑранса кайрӑм.

Я вздрагиваю и разом прихожу в себя.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ыйхинчен вӑранса кайӑк вӗҫкелесе тухрӗ.

Вспорхнула полусонная птичка.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӳлӗм тӑрӑх каҫса пыракан хӗвел ҫути унӑн пичӗ патне шуса ҫитет, Костя куҫӗсене хӗскелесе, питне пӗркелентеркелесе илет те — вӑранса каять.

Ползущий по комнате солнечный луч подбирается к его лицу, Костя жмурится, морщится — и просыпается.

Эпир курнӑҫӑпӑр-ха // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл хӑй епле вӑранса кайни тата кантӑкпа чӳлмексене ҫил мӗнле ҫӗмӗрни ҫинчен каласа пама хатӗрленсе кровачӗ ҫинчен анать, анчах куккӑшӗн аллисем ҫине шиклӗн пӑхса тӑнӑ май нимӗн те калаймасть.

Он с готовностью слезает с кровати, чтобы рассказать, как он проснулся, как ветер разбил стекло и горшки, и вдруг осекается, испуганно уставившись на дядины руки.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫӗрле пӑчӑ пулнипе вӑранса каять те вӑл, таҫта аякра ҫиҫӗм ҫиҫсе илнине асӑрхать, вара ыран ҫумӑр ҫумалла тесе хурать, анчах тепӗр кун та иртнӗ кунсенчи пекех уяр пулать.

Просыпаясь ночью от духоты, он замечает, как где-то далеко вспыхивают немотные зарницы, и загадывает на завтра дождь, но на следующий день повторяется то же самое.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл вӑранса та каять.

Он проснулся.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Гусев ҫиес килнипе, выҫса ҫитнипе вӑранса кайрӗ.

Гусев проснулся от голода.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пусӑ ирхи хӗвелпе ҫиҫкӗнме пуҫласан, выртмӑшӗ ҫине ҫутӑ ӳксен Аэлита ассӑн сывласа илчӗ те вӑранмаллипех вӑранса ҫитрӗ, халӗ хускалмасӑр выртать.

Когда утренним солнцем озарился колодец, и свет лёг на постель, Аэлита вздохнула, пробудилась совсем и сейчас лежала неподвижно.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗкӗрте кӑшкӑрни илтӗнсе кайсан, Гусев: «Вӗсем мӗн пирки калаҫаҫҫӗ?» — тесе темиҫе хутчен ыйтсан Икошка чӑнах та вӑранса ҫитрӗ: ҫӑварне карса пӑрахрӗ те тӗкӗртен куҫӗсемпе тирӗнчӗ.

Когда в зеркале раздался крик, и Гусев несколько раз повторил: — О чём, о чём они говорят? — Ихошка точно проснулась: — разинула рот, уставилась на зеркало.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуйӑспа пыратӑр, ҫывӑратӑр, пуйӑс чарӑнать, вара эсир е кӑмӑлсӑр туйӑмпа вӑранса каятӑр, е сире ыйхӑ тӗлӗшпе темӗн канӑҫсӑрлантарма пуҫлать.

Едете вы в поезде, спите, поезд останавливается, вы либо проснётесь от неприятного ощущения, либо во сне вас начинает томить.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось ассӑн сывласа илчӗ, вӑранса ҫитрӗпе пӗрех, кран патне пырса пуҫӗ ҫине сип-сивӗ шыв сапрӗ.

Лось вздохнул, совсем пробуждаясь, подошёл к крану и облил голову студёной водой.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хӑйне такам хулпуҫҫинчен тытса лӑсканӑ пирки вӑранса кайрӗ.

Он проснулся оттого, что кто-то настойчиво тормошил его за плечо.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Го-го, мӗн кирлӗ мара хӑтланатӑр, манӑн урасене ирӗке хӑварӑр, — терӗ акӑш, ыйхӑран вӑранса.

— Го-го, — гоготнул лебедь, пробуждаясь, — что за неприличные шутки, оставьте мои лапы в покое!

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Э? — вӑранса кайса, именнӗ пек йӑл кулатчӗ вӑл.

— А? — просыпаясь, смущенно улыбается он.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав тултан тӗртнисемпе вӑранса кайнӑ ирӗксӗрле савӑнӑҫ мана ҫӳҫентеретчӗ, эпӗ вара, хама хам манса каяс пекех хӗрӳленсе ҫитнӗскер, сасартӑк хам пуҫа килнӗ фантазисене каласа, выляса кӑтартма пуҫлаттӑм, — манан ҫынсене пит те ирӗклӗн те ҫӑмӑллӑн, чӑн-чӑн савӑнӑҫпа савӑнтарас килетчӗ ҫав!

Это натужное веселье, разбуженное толчками извне, раздражало меня, и, до самозабвения возбужденный, я начинал рассказывать и разыгрывать внезапно создавшиеся фантазии, — уж очень хотелось мне вызвать истинную, свободную и легкую радость в людях!

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара эпӗ скамье ҫине, кӗтессе, иконӑсем патне хӑпарса тӑтӑм, ура ҫинче тӑрса лампада ҫутипе вулама пуҫларӑм та, хам ывӑнса ҫитнӗскер, скамье ҫинелле анса ларса ҫывӑрнӑ кайнӑ, карчӑк кӑшкӑрса чышнипе вӑранса карӑм.

Тогда я забрался на лавку, в угол, к образам, начал читать стоя, при свете лампады, и, утомлённый, заснул, опустясь на лавку, а проснулся от крика и толчков старухи.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ машина трюмӗ патӗнче, хам чашкӑ-тиркӗ таврашӗ ҫӑвакан сӗтел ҫинче ҫывӑрса выртаттӑм, эпӗ тем кӗрӗслетсе кисренсе кайнипе вӑранса кайсассӑн, палуба ҫинче шӑпахчӗ, машинӑра вӗри пӑс чашкӑратчӗ, мӑлатуксем час-часах шат та шат! тутаратчӗҫ.

Я спал около машинного трюма, на столе, на котором мыл посуду, и когда проснулся от выстрела и сотрясения, на палубе было тихо, в машине горячо шипел пар, часто стучали молотки.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушка ҫавӑнтах кухняра пулат ҫинче ҫывӑрса выртать; амӑшӗ ахлатнисемпе вӑранса кайса, вӑл ыйхӑллӑ сасӑпа кӑшкӑрать:

Викторушка спит тут же в кухне, на полатях; разбуженный стонами матери, он кричит сонным голосом:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— У-у, пӑчланманскер! — тесе мӑкӑртататчӗ кукамай, вӑранса кайса.

— О, чтоб тебя ро'зорвало! — ворчала бабушка, просыпаясь.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней