Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑсем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тухса кайсан, эпӗ чӳречесене мӗнле карнине тӗрӗслемерӗм те, алӑсем шӗлтӗр кайнипе нимӗнле ӗҫ те тытаймасӑрах сӗтел хушшине кӗрсе лартӑм.

Он ушел, а я проверила затемнение на окнах, села у стола, не в силах приняться ни за какое дело, и снова стала ждать.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн 201-мӗш шкулти ҫынсем пурте пысӑка хурса хисеплекен ылтӑн алӑсем пулнӑ.

У него было то, что так высоко ценили и уважали в 201-й школе, — умелые, золотые руки.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл вӑйлӑ алӑсем ҫав тери нумай ырӑ ӗҫ тунӑ пулмалла.

Должно быть, очень сильные и добрые руки.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пур ҫӗрте те чечек ҫыххисем, роза тӗркисем — вӗсем хушшинче савӑнса кулакан ҫынсен сӑнӗсем те, саламласа ҫӳлелле ҫӗкленекен алӑсем те курӑнмаҫҫӗ.

Ворох цветов, огромные букеты, гирлянды роз — среди всего этого едва различаешь смеющееся, взволнованное лицо, приветственный взмах руки.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыв ӑшӗнчен алӑсем курӑннӑ, вӗсем Стёпкӑна пальто аркинчен тытасшӑн пулнӑ пек туйӑннӑ.

Из воды торчали руки и словно хотели схватить Степку за полы его пальто.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тӗрӗссипе каласан, кимми, туссем ӗҫленине кура мар пулса пычӗ, кунта секречӗ акӑ мӗнре пулчӗ; ӑна тума темӗскерле вӑрттӑн алӑсем пулӑшрӗҫ.

Собственно говоря, постройка лодки подвигалась непропорционально труду, какой затрачивался на нее друзьями, и секрет этот объяснялся тем, что им помогали какие-то таинственные руки.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗншӗн тесен, эпӗ сана юрататӑп, аннене те, пурне те юрататӑп, алӑсем вара манӑн — эпӗ никама та юратман пек тӑваҫҫӗ.

Потому что я люблю и тебя, и маму, и всех люблю, а руки мои делают так, что я как будто никого не люблю.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Атте, мӗншӗн санӑн ахалех ҫилленмелле-ха, халь эпӗ кам айӑплине аванах пӗлетӗп — ман алӑсем айӑплӑ.

— Папа, зачем тебе сердиться даром, я знаю теперь хорошо, кто виноват, — мои руки.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл хӑй усал тӑвасшӑн пулман-ҫке-ха, аллисем тунӑ — яланах ҫав алӑсем тӑваҫҫӗ!

Ведь он не хотел, руки сделали, и всегда руки.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Дежурнӑй манӑн хура алӑсем ҫине пӑхӗ те: «Тухса кай класран», — тейӗ.

 — А дежурная посмотрит, что руки чёрные, и скажет: «Уходи из класса».

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл алӑсем ӗҫе хӑвӑрт тӑваҫҫӗ, пӳрнисен чӗрнисем патӗнчи ӳчӗ чӗрре кӗнӗ.

Руки, с заусенцами около ногтей, такие ловкие и быстрые в работе.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӑна сасартӑк ӑшӑ пысӑк алӑсем тӳлеккӗн ярса тытаҫҫӗ те симӗс курӑк пек ҫемҫе усси унӑн питне кӑтӑклать…

И вдруг теплые большие руки осторожно прижимают его к себе и мягкие усы, похожие на зеленые водоросли, щекочут лицо.

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Йӗпе алсишсем ӑшӗнче алӑсем шӑнаҫҫӗ.

В мокрых варежках зябли руки.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кил ҫумарах, кӳр аллусене, ӑшӑтам теттӗм те, вӑл, айӑплӑн кулса, эс ан пӑх ман алӑсем сиввине, ман чун вӗри тесе шӳтлетчӗ.

Подвинься, говорю, поближе, дай руки согрею, а он виновато так улыбается и говорит: « Ты не смотри, что руки у меня холодные, зато сердце горячее».

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫук-ҫук, йӗри-тавра ҫурӑм шӑммисем, хуҫӑлнӑ асат таврашӗ, урасем, пуҫсем, алӑсем, татӑк пӳрнесем, ҫӳҫ вирелле тӑрать, йӗри-тавра шӑршӑ, этем шӑрши, йӗри-тавра ҫын, пӗр-пӗрне курман, халиччен курма та пӳрмен пуль тенӗ ҫынсем.

Нет-нет, груды костей вокруг тебя: руки и ноги, пальцы и головы, сломанные позвонки, — волосы встают дыбом, и везде этот запах — запах горящего человеческого тела, вокруг люди, слепые, беспомощные, они думают, что не суждено им больше увидеть друг друга.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫул вӗҫне ҫитнӗ ҫӗрте сана пирӗн алӑсем ярса тытӗҫ.

Наши руки подхватят тебя!

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Этем алӑ хумасӑр, тулӑклӑ алӑсем перӗнмесӗр пулман кусем.

Без человеческих рук, и рук толковых, здесь не обошлось.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир, тӳрех калатӑп сире, хамӑр та ун ҫинчен шутланӑ, анчах ниепле те алӑсем ҫитеймерӗҫ.

Мы, признаюсь вам, сами об этом думали, да руки все не доходили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑсем ҫинче вӑраххӑн шуса пыни Воропаева хӑсас килекен пуличченех ывӑнтарчӗ.

Медленное скольжение на руках, однако, скоро утомило Воропаева до тошноты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Алӑсем ҫинче шуса ҫӳремелле пултӑр!

Шоб тебе на руках ползать!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней