Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пултарас (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Олёна, хӑраса кайса, вӗсем ачине тата мӗн те пулин тума, уншӑн татах хӑрушлӑх пулма пултарас пек, унӑн вилӗ кӗлеткине кӑкри ҫумнелле пӑчӑртарӗ.

Испуганным движением Олёна прижала мертвое тельце к груди, словно они еще могли ему что-то сделать, словно ему могло еще что-то угрожать.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксен йывӑр аллисем унӑн хулпуҫҫисен ӑшнех кӗрсе кайрӗҫ те, вӑл хӑй вӗҫерӗнме пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Солдатские лапы тяжело впились в ее плечо, и она понимала, что ей не вырваться.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна хӑй вӗҫӗмсӗр лӑпкӑ пулнине, халӗ ӑна никам та нимӗн те тума пултарас ҫуккине ӗненсе тӑнине туйрӗ, мӗншӗн тесен ывӑлӗ унпа пӗрле пулнӑ.

Олёна почувствовала безграничное спокойствие, полную безопасность, уверенность, что теперь-то никто ничего сделать ей не может, сынок с ней.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах ҫак каҫхине пурте, пӗр япала ҫинчен пӗлсе, ҫавӑн ҫинчен шухӑшланӑ, вара ним калаҫмасӑрах, сӳтсе-явмасӑрах, ҫирӗппӗн, татӑклӑн шут тунӑ: тырӑ ҫӗр айӗнчех юлать, ӑна вӑрттӑн шӑтӑксенчен нимӗҫсен ирсӗр аллисем алтса кӑларма пултарас ҫук, мӗншӗн тесен ку пурнӑҫран та хаклӑрах.

Но в эту ночь все знали и думали об одном, и без разговоров, обсуждений, каждый за себя, твердо и бесповоротно решили, что хлеб останется в земле, что не вырвать его немецким лапам из тайников и что это важнее жизни.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑрттӑн шӑтӑксене никам та тупма пултарас ҫук, вӗсем ӑҫтине шухӑшласа та пӗлес ҫук.

Никому не найти, никому и не догадаться, где находятся тайники.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Весӗм халӗ кунта килсе кӗме пултарас ҫук!

 — Как можно им сюда лезть?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ачисем пӗчӗкҫеҫ-ха, анчах вӗсене те агитаци туса лартнӑ, эпир вӗсене хамӑра майлӑ вӗрентсе ҫавӑрма пултарас ҫук.

Совсем маленькие дети, и те сагитированы, нам уж их не перевоспитать.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакна ҫынсен асаилӗвӗнчен нимӗҫсен аллисем кӑларса ывӑтма пултарас ҫук.

Этого не смогут изменить, не смогут вычеркнуть из людской памяти немецкие руки.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна кунтан йывӑрри нимӗн те пулма пултарас ҫук пек, ун чӗрине пур йышши хурлӑхсем те пырса ҫапнӑ пек туйӑннӑччӗ.

Думалось, что хуже уже не может быть, что все удары уже обрушились на ее сердце.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ывӑлӗ, хӑйӗн кӑвакарса кайнӑ куҫхаршисене ҫӗклесе, кӑвак тӗслӗ тӑван куҫӗсемпе пӑхма пултарас пекех туйӑннӑ пулас ӑна.

Будто сын мог поднять тяжелые почерневшие веки, взглянуть родными серыми глазами.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн ывӑлӗ илтме пултарас пекех, типсе кайнӑ тутисемпе ҫак пӗртен-пӗр сӑмаха вӑл ним шухӑшламасӑрах пӑшӑлтатрӗ.

Сухие губы бессознательно шептали это одно единственное слово, будто он мог услышать.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та вӑл ӑна тӗкӗнме хӑрарӗ, ун пек туни вилнӗ ҫынна ыраттарма пултарас пек, сурана сиенлеме пултарас пекех туйӑнчӗ ӑна.

Но она боялась рвануть ее, боялась пошевелить, словно это могло причинить боль умершему, разбередить рану.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Манӑн хамӑншӑн ҫеҫ тӑрӑшассисӗр пуҫне урӑх нимӗнле интерес та пулма пултарас ҫук пек, хӑйшӗн ҫеҫ тӑрӑшакан хуҫа пек шутласа сӑмах ваклакан карчӑк тӗрӗсех шухӑшлать-ши?

Или права старуха, что вокруг меня плетенки плетет, как вокруг корыстного хозяина, будто у меня, кроме корысти, и интересу не может быть?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн пек утнинче те, унӑн пӗтӗм кӗлеткинче те вӑл пурнӑҫра пирвайхи хут хуньашшӗнни пек ватлӑха курчӗ, вара ҫамрӑклӑх — Андрейрен уйрӑлман япала пулас ҫукки ҫинчен, унӑн упӑшки хӑйӗн ача чухнехи пек сӑнӗпе ҫынсене тӗлӗнтерме пултарас ҫук вӑхӑт ҫитесси ҫинчен Валентина паян пирвайхи хут шухӑшларӗ.

Она впервые в жизни увидела и в этой походке и во всей его фигуре сходство со своим свекром и впервые подумала, что молодость — не такое неотъемлемое качество Андрея, как ей казалось, и что придет такое время, когда ее муж перестанет удивлять окружающих своим мальчишеским видом.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей Авдотьйӑна пӗтӗмпех ӗненнӗ, вӑл ҫын ҫинчен суя сӑмах калама пултарас ҫуккине пӗлнӗ, анчах Авдотья йӑнӑшма пултарнӑ.

Андрей вполне верил Авдотье, знал, что она не может оболгать человека, но она могла ошибиться.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑ кӑштах палӑракан сиккеленӳсем юлашки хут пулнине, темиҫе сехет иртсенех — вара ҫак ҫӳхе те типӗ тутасене, ҫакӑ хура куҫ тӗкӗсене нимӗн те, нимӗн те сиктерме пултарас ҫуккине пӗлнӗ Василий.

Василий знал, что эти несколько заметных движений были в последний раз, а через несколько часов — эти тонкие, сухие губы, эти черные брови не смогут больше пошевелиться.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ, Аверьян Макарович, эсир пӗтӗм районӗпе те курма пултарас ҫук клуб туса лартатӑп!

Я, Аверьян Макарович, клуб водружаю, какого во всем районе не увидите!

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, манса кайнӑ пек, таврари ҫынсем ӑнланма пултарас ҫукла, хӑйӗн председатель вырӑнӗнче хытса ларчӗ.

Он, словно забывшись, в непонятном для окружающих оцепенении, сидел на своем председательском месте.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫур минут пек шарламасӑр тӑрсан, вӑл сӑмаха ҫакӑн пек пысӑк туйӑмпа калама пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Помолчав с полминуты, он убедился в невозможности продолжать речь в том же высоком стиле.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настасья королева пек утнӑ, тӗп вырӑна ларнӑ; ӑна валли урӑх вырӑн пулма та пултарас ҫук тейӗн.

А Настасья шла королевой, садилась на главное место, словно другого для нее и быть не могло.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней