Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Айӑпа пытартӑм та ӗҫӗ пӗтрӗ терӗн-и-ха?

— Свой позор спрятал и дело завершилось, думаешь?

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Лешӗ хӑйӗн ӗҫӗ ҫине савӑнса пӑхса илсен, ӗҫ хатӗрӗсене пуҫтарма пикенсен вырӑнтан хускалчӗ, сапаланса выртакан ванчӑксемпе юн тумламӗсем ҫине ҫиллессӗн пӑхса илчӗ.

А тот, посмотрев на свою работу со стороны, остался доволен, не спеша собрал инструменты, перед уходом недовольно посмотрел на осколки стекла от разбитого окна и пятна крови на полу.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Ун ӗҫӗ мар! — тени пӳлӗмӗн пур енчен те илтӗнет.

Не его! — слышатся голоса из разных углов камеры.

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Ку ӗҫӗ вӗсен хӑйсем Карпат тӑвӗсем еннелле, килнелле кайма шут тытсан пулнӑ.

Это уж тогда с ними было, как они хотели уйти в Карпаты к себе.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

— Манӑн хакӗ ӗҫӗ тӑрӑх.

— Цена у меня по работе.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Пӑс кӑларса тӑракан йывӑр та катмар пӑрахутсем ҫухӑраҫҫӗ, чашкӑраҫҫӗ, ассӑн сывлаҫҫӗ, вӗсем кӑларакан кашни сасӑрах палубӑсем тӑрӑх шуса ҫӳрекен, тарӑн трюмсене хӑйсен чура ӗҫӗ панӑ ҫимӗҫсемпе тултаракан ҫынсен кӗл тӗслӗ, тусанлӑ кӗлеткийӗсенчен кулса мӑшкӑллани сисӗнет.

Стоя под парами, тяжелые гиганты-пароходы свистят, шипят, глубоко вздыхают, и в каждом звуке, рожденном ими, чудится насмешливая нота презрения к серым, пыльным фигурам людей, ползавших по их палубам, наполняя глубокие трюмы продуктами своего рабского труда.

Челкаш // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

— Мӗнпур ӗҫӗ те ҫакӑ ӗнтӗ, юлташсем!

— Так вот и все дело, товарищи!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Икӗ кун ӗҫлетӗр, ӑҫта сирӗн ӗҫӗ?

Два дня как работаете, а где ваша работа?

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Ӗҫӗ пурне те .

— Работы всем .

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫамрӑк лавҫӑсен ӗҫӗ мӑй таранах.

Работы молодым возчикам хватало.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй вӑл, ашшӗ вӗлле хурчӗн ҫӑвӑрне епле тытнине пӗрре кӑна курман та-ха, анчах тӗрессипе каласан, ӗҫӗ те унӑн ашшӗне йӗпе шӑпӑрпа витре парасси ҫеҫ пулнӑ.

Хотя он не раз видел, как отец снимал пчелиный рой, но, по правде говоря, его участие при этом выражалось только в том, что он подавал отцу мокрый веник и ведро.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сухалӗ ҫук-ха унӑн, анчах ялта вӑл хисеплӗ ҫын, тӗл пулсан стариксем те алӑ парӗҫ ӑна, хуларан ун патне ученӑйсем киле-киле кайӗҫ, унӑн ӗҫӗ ҫинчен радиопа пӗтӗм ҫӗршыва пӗлтерӗҫ.

Бороды у него еще нет, но человек он в селе уважаемый, старики с ним за руку здороваются, из города к нему ученые приезжают, по радио о его работе по всей стране рассказывают.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тупсӑмӗ паллӑ… ачасен ӗҫӗ, — терӗ Захар.

— Дело ясное… мальчишки погубили, — сказал Захар.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗҫӗ — кирлӗ ӗҫ ӗнтӗ, — терӗ учитель.

— Дело стоящее, — поднялся учитель.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тепӗр класа куҫнӑ — ӗҫӗ те пӗтнӗ.

— Переведен — и весь разговор.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька Девяткин, Санькӑсен тупӑшлӑ ӗҫӗ ҫинчен пӗлсенех хӑйне те пая кӗртме ыйтрӗ, хӑйӗн икӗ вӗҫлӗ пеккине пама пулчӗ.

Петька Девяткин, прослышав о выгодной Санькиной затее, напросился принять его в пай и предложил безвозмездно пользоваться его ножом о двух лезвиях.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗҫӗ килте те ҫителӗклӗ.

Хватало работы и дома.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ан тив, вылятӑр, хӑйӗн ӗҫӗ вӗт.

— Пусть забавляется, его дело.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кӑтартмастӑп, ӗҫӗ те пӗтет.

— Не покажу, и все тут.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл вӗт Тимка ӗҫӗ.

— Это же Тимкино дело.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней