Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тискер кайӑксене вӑрҫтарсан, вӗсен куҫӗ ҫавӑн пек ҫуталса илекенччӗ.

У нее глаза светили таким светом, которое бывает у зверей, когда их специально доводят до злости.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Куҫӗ хӑмӑр.

Глаза карие.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Сас паллисем чӑваш хӗр куҫӗ евӗр Шӑрҫаланаҫҫӗ шурӑ хут ҫинче…

Буквы словно глаза чувашской девушки бусинками ложатся на белую бумагу...

«Шаккать юлташӑн чӑвашла машинӗ...» // Петӗр Хусанкай. https://chuvash.org/lib/haylav/7335.html

Хӑйне мӗн пулнине ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн ун куҫӗ шывланчӗ.

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Ун куҫӗ хӑйпе хӑй куҫҫульпе шывланчӗ.

Его глаза сами по себе наполнились слезой.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Унӑн тинкерсе пӑхакан ӑслӑ куҫӗ вӑрҫӑра пулнӑ ҫынна канӑҫ памарӗ: «Эпӗ тӑван ҫӗршыва таврӑнайрӑм хуть, вӑл вара ӗмӗрлӗхех ют ҫӗрте выртса юлчӗ. Эх, ӑслӑ йытӑччӗ!

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

«Килти пурнӑҫра» вара автор куҫӗ вичкӗнрех.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Тамара куҫӗ ҫутҫанталӑк илемӗн пӗчӗк ҫеҫ тӗсне те асӑрхаса юлать.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Вырӑнпах выртаканскер: «Эп санран пы-ы-ысӑк ҫын тӑвасшӑнччӗ», — тесе пилӗкрен хыттӑн тытрӗ те — куҫӗ хупӑнчӗ…

Помоги переводом

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Куҫӗ япӑх курнӑран аттене фронта ямарӗҫ.

Помоги переводом

«Хамӑра сӳрӗкленме памалла мар» // Геннадий Дегтярев. «Хыпар», 2009.03.28, 58-59№№, 14 стр.

Энтрей пӗчӗкҫӗ кӑна-ха, ҫулне пӗлмест, амӑшӗн куҫӗ курмасть.

Андрей еще был маленьким, не знал дороги, а мать плохо видела.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Натюшӑн куҫӗ тата ытларах чарӑлса кайрӗ.

Помоги переводом

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Литература историйӗнче, тӗпчевҫӗсемпе вулакансен куҫӗ умӗнче пирӗн тӑван сӑмахлӑхӑн таса хӑвачӗ йӑла тиркевӗпе хупланса ан юлтӑр тесен, тӗпчевҫӗсемпе ҫыравҫӑсен хӑйсен чӑн сӑмахне каламаллах.

Помоги переводом

Уксак Якку, Кӑмкан, Валяй Нафуй, Емтип Каҫҫи, Уйташ, Ясарпи тата ыттисем // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/3210-%D0%A3% ... A%D0%B0%D2

Ҫапах ҫак ыйту иккӗмӗш плана куҫӗ.

Но все равно этот вопрос отойдет на второй план.

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Куҫӗ умне ачаш ӗни, ҫӑкӑр чӗлли ҫиме юратакан сурӑхӗсем шуса тухаҫҫӗ те пӗчӗк тути йӑл кулать.

Помоги переводом

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Унӑн куҫӗ умне курӑнасран хӑраттӑм.

Боялся попадаться ему на глаза.

Упӑшкана савакан хӗр кашни утӑма йӗрлет // Галина. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Малтан пӗрисем пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн хӑйсен пуянлӑхне ҫын куҫӗ умне кӑларӗҫ, кайран вӗсем хыҫҫӑн ыттисем те майӗпен хӑюланса пычӗҫ.

Сначала одни начнут по-маленьку выставлять перед людьми свое богатство, после них остальные постепенно становились смелыми.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

Тен, унӑн куҫӗ умне ҫакӑнса тӑракан Зоя Космодемьянская тухать /унпа вӑл партизансен отрядӗнче пулнӑ/.

Может, перед глазами представляется повешенная Зоя Космодемьянская (вместе с ней был в партизанском отряде).

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Сӑнӗ шуралнӑ кӑна мар, хуралнӑ, путса ларнӑ куҫӗ ман ҫине, кӗрнеклӗ салтак ҫине пӑхса шывланчӗ.

Лицо не только побледнело, но и почернело, впавшие глаза увидев меня, крепкого телосложения солдата, прослезились.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ҫак сапӑр, илемлӗ хӗр ун куҫӗ умӗнче ӳссе ҫитӗнчӗ.

Эта воспитанная, красивая девушка выросла на его глазах.

Ахӑрсамана // Валентина Тарават. http://chuvash.org/lib/haylav/3970.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней