Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗпе аслашшӗ тепӗр кӗтесре, маччаран кӗрекен чӳрече айӗнче ӗҫлеҫҫӗ.

Татэ и дедушка работают в другом углу, под окошком в потолке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кунта вӑл никама та кансӗрлемест, амӑшӗ те — ура айӗнче мӗн чӑлханан, тесе кӑшкӑрмасть.

Здесь он никому не мешает, и мамэ не кричит на него, что он путается под ногами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӗтел айӗнче Мойшӗне питӗ аван.

Под столом у Мойше хорошо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мойшӗн те хӑйне валли кӗтес пур — сӗтел айӗнче.

У Мойше тоже есть свой уголок — под столом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хура тум айӗнче унӑн самӑр, тӗреклӗ кӗлетки палӑрсах тӑрать.

Под черной сутаной угадывалось упитанное, крепкое тело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ялав айӗнче пӗр ҫирӗм ҫынтан ытла мар тӑрса юлчӗ, анчах та вӗсем ҫирӗппӗн тӑчӗҫ; ҫавсемшӗн хӑранипе, ҫав ҫынсене мӗн те пулин калас килнипе амӑшӗ вӗсем патнелле туртӑнчӗ.

Под знаменем стояло человек двадцать, не более, но они стояли твердо, притягивая мать к себе чувством страха за них и смутным желанием что-то сказать им…

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах вӗсем те пирӗнпе юнашар тӑрас, вӗсем ҫаратма та вӗлерме чӗнекен ялав айӗнче мар, пирӗн ирӗклӗх ялавӗ айне тӑрса утас вӑхӑт ҫывӑх ӗнтӗ.

Но уже близко время, когда и они встанут рядом с нами, когда они пойдут не под знаменем грабежей и убийств, а под нашим знаменем свободы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел, яланхи пекех, стаканри сахӑра вӑраххӑн, тӑрӑшса пӑтратса ларчӗ, ҫӑкӑр татӑкӗ ҫине, хӑй юратнӑ ҫӑкӑр сӑмси ҫине, тирпейлӗн тӑвар сапрӗ, Хохол сӗтел айӗнче урисене хускаткаларӗ, — вӑл хӑйӗн урисене нихҫан та часах майлӑн вырнаҫтараймасть, — ҫав вӑхӑтрах, стаканри шыв ҫинчен маччана, стена ҫине ӳкнӗ хӗвел ҫути выляса тӑнине пӑхса, хӑй ҫинчен каласа ларчӗ:

Павел, как всегда, медленно и тщательно размешивал ложкой сахар в стакане, аккуратно посыпал соль на кусок хлеба — горбушку, любимую им, Хохол двигал под столом ногами, — он никогда не мог сразу поставить свои ноги удобно, — и, глядя, как на потолке и стене бегает отраженный влагой солнечный луч, рассказывал:

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ирсерен полици, ятлаҫа-ятлаҫа, слободка тӑрӑх ҫутӑ кӑвак хутсене хӳмесем ҫинчен ҫурса антарса, хырса тасатса ҫӳрет, анчах кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче вӗсем каллех слободка тӑрӑх вӗҫеҫҫӗ, иртен-ҫӳрен ури айӗнче явӑнаҫҫӗ.

По утрам полиция, ругаясь, ходила по слободе, срывая и соскабливая лиловые бумажки с заборов, а в обед они снова летали на улице, подкатываясь под ноги прохожих.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбин тӗрӗс каларӗ — эпир хамӑрӑн ура айӗнче ҫӗр пуррине туймастпӑр.

Рыбин верно сказал — мы под собой земли не чувствуем.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Вӑл хӑйӗн ури айӗнче ҫӗр пуррине туять, хӑйӗн ҫӗрӗ ҫук пулсан та туять вӑл — ҫӗр пур!

— Он под собой землю чувствует, хоть и нет ее у него, но он чувствует — земля!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗнтӗ ҫуркунне ҫывӑхарса килчӗ, юр ирӗлчӗ, вӑл ирӗлнӗ май ун айӗнче пытанса выртнӑ пылчӑкпа хӑрӑм ҫиеле тухса пычӗ.

Приближалась весна, таял снег, обнажая грязь и копоть, скрытую в его глубине.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Павел уткаласа ҫӳрерӗ, унӑн урисем айӗнче урай чӗриклетрӗ.

Шагал Павел, скрипел пол под его ногами.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫил унӑн урисем айӗнче пӑтрашать; юбкине вӗлкӗштерет, ӑна питӗнчен тирекен юр пӗрчисемпе сапать.

Ветер путается у нее в ногах, раздувает юбку, бросает ей в лицо колючие снежинки.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑн ҫӗр ҫине кӑнтӑрла типӗ вӗтӗ юр ҫунӑ, ҫавӑнпа та амӑшӗ халь аяккалла утса каякан ывӑлӗн урисем айӗнче юр нӑтӑртатнине илтрӗ.

Днем на мерзлую землю выпал сухой мелкий снег, и теперь было слышно, как он скрипит под ногами уходившего сына.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫын урисем айӗнче пылчӑк лӑчӑртатать.

Грязь чмокала под ногами.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кун хыҫҫӑн поезд айӗнче кӗпер кӗмсӗртетсе илнӗ, шыв ҫинче каллех аякри ҫутӑсем курӑннӑ, анчах халӗ вӗсем ҫултен ҫӳле ҫӗкленнӗ, ҫывӑхарах чупса килсе, вагон ӑшне пӑхса часах хыҫалта ҫухалнӑ.

Затем под поездом загудел мост, опять появились далекие огни над рекой, но теперь они взбирались все выше, подбегали все ближе, заглядывая в вагон вплотную и быстро исчезая назади.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан вагон ҫӑмӑлтараххӑн шума пуҫланӑ, ураписем айӗнче хытӑ ҫӗр сасси илтӗнсе кайнӑ, поезд, кӗпер ҫинчен тухнӑ та, хӑвӑртлӑхне вӑйлатса пырса, шыв хӗррипе малалла ыткӑннӑ.

Потом вагон пошел спокойнее, под колесами зазвучала твердая земля, поезд сошел с моста и потянулся, прибавляя ход, вдоль берега.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗпер чӗтрене-чӗтрене илнӗ, йывӑр поезд айӗнче вӑл хытӑ туртӑнтарнӑ пралук пек карӑнса кайнӑ, ҫырантан ҫырана хунӑ тепӗр питӗ ҫӳллӗ кӗпер тӗттӗмлӗх витӗр ҫинҫе чӗнтӗр пек кӑна курӑннӑ.

Мост вздрагивал и напрягался под тяжестью, как туго натянутая струна, а другой такой же мост, кинутый с берега на берег, на страшной высоте, казался тонкой полоской кружева, сквозившей во мгле.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл темӗнле ачашшӑн кулса илнӗ, шӑппӑн та васкавлӑн темскер каланӑ, ялав айӗнче тӑракан, пурин туйӑмне те лайӑх ӑнланакан, пурин чӗри патне те ҫитмелле, халӑха хумхантарса калаҫакан ҫын патнелле туртӑннӑ…

Он как-то кротко улыбнулся, говорил что-то тихо, но быстро, и все проталкивался вперед, туда, где под знаменем стоял человек, так хорошо понимавший все чувства, так умело колыхавший их своим глубоким, проникавшим голосом…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней