Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

нимӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
нимӗнле (тĕпĕ: нимӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан пӑшӑрханса ӳксем эсӗ, тархасшӑн, Эпӗ уретник те, писсӑр та, акцизнӑй та, кӗскен каласан, нимӗнле пуҫлӑх та мар.

Ты, пожалуйста, не тревожься. Я не урядник, не писарь, не акцизный, словом — я никакое начальство.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кашни кунах ҫил хӑрушла ахӑрчӗ, ҫӗрле юр ҫийӗ сийӗн-сийӗн хыта-хыта пӑрланчӗ, ун тӑрӑх мулкач чупса каҫсан та нимӗнле йӗр юлмасть.

Каждый день дул страшный ветер, а за ночь на снегу образовывался твердый, льдистый слой наста, по которому заяц пробегал, не оставляя следов.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Нимӗнле чин та йышӑнман Крылов ҫамрӑк пулин те хӑйӗн шухӑшӗ ҫинех тӑнӑ.

Но Крылов, хотя был молод и имел совсем небольшой чин, не побоялся отстаивать свое мнение.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Титов нимӗнле шутлавсем тумасӑрах, куҫпа виҫсех карап ҫинче кирлӗ хатӗрсен чертежӗсене тума пултарнӑ.

Титов умел на глаз, без всяких расчетов, вычертить любое судовое устройство, придав ему все нужные размеры.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Пистолетра нимӗнле электроника та ҫук.

— А в огнестрельном оружии только механика.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах эпир пачах та хутшӑнмастпӗр, пӗр-пӗринпе нимӗнле ҫыхӑну та ҫук.

Но мы с ним не встречаемся и не поддерживаем никаких отношений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пирӗн карап шӑпах ҫавӑнталла куҫса пыни ҫинчен нимӗнле иккӗленӳ те ҫук.

В это время направление нашего дрейфа не оставляло сомнений.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӑнкун ҫитсен пӗрремӗш кунӗнче нимӗнле хавасланма та хушмаҫҫӗ.

Дело в том, что на первый день пасхи запрещались все без исключения зрелища и гуляния.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паян та вӑл ҫӗрлех вӑранчӗ, куҫне ярах уҫрӗ, анчах нимӗнле улшӑну та курмарӗ.

Он сегодня проснулся среди ночи, широко открыл глаза, но ничего особенного не заметил.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ҫӳренӗ чухне хӑйсем курнисене вӑл кайран каласа пама пултарни ҫинчен шухӑшласанах уншӑн нимӗнле хӑрушлӑх та хӑрушӑ пек туйӑнман.

Одна мысль, что он будет лишен права рассказывать потом о своих похождениях, сразу заставила его пренебречь всеми опасностями.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах пурте пӗлеҫҫӗ — поезд ҫывхарать, ӑна нимӗнле вӑй та чарма пултараймасть.

Но все уже знают, что поезд идет и никакая сила не может его остановить.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя кӗлеткине нимӗнле илем те паман пиҫиххи ваттисене култармалли япала ҫеҫ пулса тӑнӑ.

Не придавая фигуре Пети ничего мужественного, пояс оказался лишь постоянным источником насмешек взрослых.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта нимӗнле ӳсӗррисем те, вӑрӑсем те, ҫапкаланчӑксем те ҫукки Петяна тӗлӗнтерет.

К удивлению Пети, здесь не было ни воров, ни пьяных, ни босяков.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунсӑр пуҫне, Петяшӑн участокра урӑх нимӗнле паллӑ япала та пулман.

Кроме этого, ничем замечательным в глазах Пети не отличался участок.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Каярахпа нимӗнле сасӑ та илтӗнми пулчӗ.

Наконец шума совсем не стало слышно.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя хӑйне хытӑ улталанине сисрӗ, Гаврикӑн нимӗнле вӑрттӑнлӑх та пулман, — вӑл куласшӑн ҫеҫ ӑна тӑпра ҫитернӗ!

Петя понял, что попал впросак: никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, он только хотел над ним посмеяться — заставить есть землю!

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пыратчӗ те пӑрахут, бортран канат вӗҫетчӗ, ӑста матрос ӑна хӑяккӑн тӑракан стойка ҫинелле питӗ меллӗн ҫавӑрса ывӑтатчӗ, пристаньре часах халӑх тулатчӗ те пристанӗ вара хӑй те куҫа палӑрмаллах шывалла анатчӗ — ҫав чипер тумланнӑ та савӑнӑҫлӑ шавлакан ҫынсен никамӑн та ман ҫумра нимӗнле ӗҫ те пулман.

Подходил пароход, канат летел с борта, матрос ловко, кругами закидывал его на косую торчащую стойку, сразу много людей появлялось на пристани, так что она даже заметно погружалась в воду, — и никому из этих шумных, весёлых, отлично одетых людей не было до меня никакого дела.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сан ҫийӗнте нимӗнле тумтир те пулман.

На тебе никакой одежды не было.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Суйсан, мана пурӑнӑҫра нимӗнле телей те ан пултӑр!

Если вру, чтоб мне в жизни счастья не видеть.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Асатте пурнӑҫӗнче пулӑ тытас ӗҫрен малта тӑраканни урӑх нимӗнле ӗҫ те пулман.

Ведь ничего не было в жизни дедушки важнее рыбацкого ремесла.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней