Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вӑл ҫакӑнта нумай хут пулнӑ пек, ҫак урамсем тӑрӑх, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ чултан тунӑ ҫуртсем хушшипе утса ҫӳренӗ пек, пысӑк витринӑсемпе афишӑсем ҫапса тултарнӑ ҫӳлӗ щитсене курнӑ пек туйӑнать.

Ему казалось, что он много раз бывал здесь, ходил по этим улицам, среди зданий из светло-серого камня, видел большие витрины, громадные щиты с афишами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пуринчен малта чечек тытнӑ ҫын хӑвӑрт утса пырать.

Впереди всех быстро шел человек с цветами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, халех, эпир сирӗнпе пӗрле тинӗсе шалалла кӗрсе каякан вышкӑсен ҫутисене сӑнанӑ тата кимӗ хыҫӗнчи тинӗс шывӗ шавланине илтнӗ вӑхӑтрах, ӑҫта та пулсан: е Бакура, е Мускавра, е Ленинградра, е Калугӑра, е пӗр-пӗр рабочи поселокра, е колхозра шӑпланнӑ урам тӑрӑх тинӗс тӗпне ҫӗнтермелли ҫак ҫӗнӗ проектӑн никама паллӑ мар авторӗ хуллен утса пырать пулӗ.

Может быть, уже сейчас, когда мы с вами смотрим на удаляющиеся огни морских буровых и слышим кипение воды за кормой, где-нибудь в Баку, Москве, Ленинграде, Калуге, в рабочем поселке или колхозном села медленно идет по уснувшим улицам пока еще никому не известный автор нового проекта покорения морских глубин.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем ҫийӗнче хуллен силленкелесе, кимӗ майӗпен пыма пуҫларӗ, ҫакна май умри вышка та сулланкаласа пирӗн паталла утса ҫывхарнӑ пек туйӑнчӗ.

Лодка замедляет ход, покачиваясь на волнах, и нам кажется, что раскачивается вышка, шагая нам навстречу.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юрӗ, эпӗ вӗсене ҫӑлаймарӑм тейӗпӗр, ҫапах та вӗсемпе пӗрле ҫума-ҫумӑн мӑнаҫлӑн утса тухасчӗ вӑрмантан.

Пусть я бы не спас их, но потом вот так же, широко шагая, плечом к плечу с ними, возвращался из леса.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, ниҫталла пӑхмасӑр, хӑвӑрт утса пырать, унӑн урисене тимӗртен тунӑ тейӗн.

Сорока шел уверенно, не оглядываясь, словно пятки у него из железа.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кеша та пирӗн хыҫҫӑн тайкаланса утса пычӗ, кайран юлчӗ.

Кеша поковылял за нами, но потом отстал.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ӑшша пиҫрӗм, — терӗ Федя, — сирӗн пата утса ҫитиччен…

— Взопрел, — сказал Федя, — пока до вас дотопаешь…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте тепӗр хут пӳлӗм тӑрӑх утса ҫаврӑнчӗ те сӗтел ҫинчи хута илчӗ.

Отец снова прошелся по комнате, взял со стола лист.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан, енчен енне мӑнаҫлӑн тайкаланса, пӗр каччӑ утса тухрӗ.

Вразвалку подошел парень.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик Чакака ҫапать пуль терӗм, анчах вӑл ун патӗнчен утса иртрӗ те алӑк умӗнче чарӑнчӗ.

Я думал, Гарик сейчас ударит Сороку, но он прошел мимо него и остановился у порога.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте пӳлӗм тӑрӑх утса ҫаврӑнчӗ.

Отец прошелся по комнате.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл, вӑрӑм урисене малалла ывӑтса утса, Чакак умӗнче чарӑнчӗ.

Выбрасывая длинные ноги, лось подошел к Сороке.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя малта утса пырать — эпир ун хыҫҫӑн.

Федя шагал впереди, мы за ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӳлӗ пысӑк, утса тух-ха ун тавра… вӑтӑр ҫухрӑма яхӑн утмалла.

— Озеро-то громадное, попробуй обойти его, это километров тридцать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗксӗммипе тепӗр палламан ача кимӗрен сиксе анчӗҫ те, хулпуҫҫи таран ӑш шывра утса, хӑмӑшлӑха кӗчӗҫ.

Темный и еще один незнакомый выпрыгнули из лодки и по плечи в воде полезли в камыши.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл кӳлӗ хӗррине анчӗ те шыв айккипе хӑмӑшсем патнелле утса кайрӗ.

Она спустилась к озеру и пошла вдоль кромки к камышам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Арҫын ача малта утса пырать.

Впереди шел мальчишка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Петро ансӑр хӑю пек тӑсӑлакан ҫулпа чупнӑ пек хӑвӑрт уксахласа утса кайрӗ.

Петро, прихрамывая, пошел, почти побежал по узенькой каемке дороги.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Алӑ сулчӗ те крыльца еннелле утса кайрӗ.

Махнул рукой и пошел к крыльцу.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней