Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах хӑшпӗр этемсем, тинтерех ҫеҫ хӑрӑмлӑ хура пӳртсенче пӑнчӑхса пурӑннӑскерсем ӗҫре пӗчӗк чӑрмав тупӑнсанах, вилнӗ ӗнен сӗчӗ тутлӑччӗ тенешкел, ӗлӗкхи пурнӑҫа ырӑпа асӑнма пӑхатчӗҫ.

Но некоторые люди, только недавно жившие, задыхаясь в черных, испачканных сажей домах, едва столкнувшись с небольшим препятствием в работе, говорили, что у мертвой коровы молоко было вкусным, пытались вспоминать прежнюю жизнь добром.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хама мӗн пулассине эпӗ пӗлместӗп, анчах Д. вилнӗ хыҫҫӑн та ӑна, унӑн ӗҫне асра тытӑп.

Я не знаю, что со мною будет, но я и после смерти Д. останусь верна его памяти, делу всей его жизни.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Синьора, — терӗ вӑл тепӗр самантран: — ют ҫӗршыв господинӗ аневризмпа тата ӳпке пӑсӑлнипе — il siqnore forestiere morto чирлесе вилнӗ.

— Синьора, — сказал он спустя несколько мгновений, — господин иностранец скончался — il signore forestiere e morto — от аневризма, соединенного с расстройством легких.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вилнӗ ҫын выртакан ҫӗрте юрлама ҫылӑх; ҫак самантра ҫак пӳлӗме пуҫтарӑннӑ ҫынсен иртнӗ пурнӑҫӗ вӗҫленет-ҫке-ха.

Грешно петь там, где лежит покойник; а в это мгновение, в этой комнате, умирало то прошлое, о котором он упомянул, прошлое людей, собравшихся в нее.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ хӑм та эсӗ качча кайнипе ниепле те килӗшес ҫукчӗ, ҫакӑнпа килӗшиччен вилнӗ пулӑттӑм; анчах пӗр пулнӑ ӗҫе каялла тӑваймӑн, эпӗ вара хам хӗре намӑслантарма ирӗк памастӑп.

Я бы сама ни за что не согласилась на эту свадьбу, скорее умерла бы; да ведь сделанного не воротишь, а я не дам позорить мою дочь.

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров вилнӗ пек хытса ларчӗ, пӗр-пӗрне ҫавӑн пек ҫывӑх пулнипе, вӑл ыталанипе, ҫак телейпе унӑн сывлӑшӗ питӗрӗнсе ларчӗ.

Он замер весь, он задыхался от этой близости, от этих прикосновений, от этого счастия.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев шартах сиксе илчӗ те Инсаров ҫине пӑхрӗ: унӑн пичӗ, асаплӑн та вилнӗ ҫыннӑнни пек, ним хускалмасть, аллисем те вӑйсӑррӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ…

Берсенев вздрогнул и посмотрел на Инсарова: лицо его, страдальческое и мертвенное в то же время, было неподвижно, и руки лежали бессильно…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, сайра ҫӳҫӗ сапаланса усӑнса аннӑ, алчӑранӑ куҫӗсем шухӑшсӑррӑн пӑхаҫҫӗ, сӑмси вилнӗ ҫыннӑнни пек шӗвӗрленсе юлнӑ.

С ввалившимися щеками, с бессильно висящими косицами жидких волос, с бессмысленным выражением в погасших глазах, с заостренным, как у мертвеца, носом.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенева амӑшӗ вилнӗ хыҫҫӑнах, ача чухнех, ашшӗ Мускава илсе килнӗ те ӑна хӑй пӑхса-вӗрентсе ҫитӗнтернӗ.

Отец Берсенева привез его в Москву еще мальчиком, тотчас после кончины его матери, и сам занялся его воспитанием.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл вӑрҫӑра вилнӗ, Берлинра.

Он погиб на войне, в Берлине.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вилнӗ пулсан…

— Если б умер…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нивушлӗ вилнӗ?

Неужели умер?

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов вилнӗ иккен.

Соколов был мертв.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ!» — янӑрарӗ ҫав вӑхӑтрах тепри.

И еще звучало: — Погиб смертью храбрых!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ!

Помоги переводом

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ!

Помоги переводом

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ!

Помоги переводом

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл 1945 ҫ. майӑн 2-мӗшӗнче Берлинта вилнӗ».

Погиб в Берлине 2 мая 1945 г.».

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗрлӗрен хыпар ҫӳрет: Геббельс пӗтӗм ҫемйипех газпа вилнӗ, Гитлер перӗннӗ пулать.

Ходили всякие слухи: что Геббельс отравился газом со всей семьей, что Гитлер застрелился.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Амӑшӗ вилнӗ, ашшӗ ӑҫти паллӑ мар.

Мать погибла, отец неизвестно где.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней