Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ильинична кантӑк уҫса хучӗ — чӗрӗ юнӑн йывӑр шӑршипе краҫҫын ҫуннӑ шӑршӑ ҫапса лартнӑ курницӑна ҫуллахи ирӗн чуна ҫӗклентерекен уҫӑ та сивӗ сывлӑшӗ юхса кӗчӗ.

Ильинична распахнула окно — в горницу, напитанную тяжким духом свежей крови, запахом сгоревшего керосина, хлынул бодрящий, свежий и резкий холодок летнего утра.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Алӑк чӗриклетнӗ сасса илтсен, Наталья куҫне уҫса каллех ыйтрӗ:

На скрип двери Наталья открыла глаза, еще раз спросила:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫур ҫӗр иртсен тин куҫне уҫса ыйтрӗ:

За полночь она открыла глаза, спросила:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Часрах лаша тухса кӳл!.. — Ильинична старике Наталья патне кӗме чарасшӑн пулчӗ, анчах вӑл, ӑна итлемесӗр, курница алӑкӗ патне пырса, урипе тапса уҫса ячӗ.

Ступай на баз да скорее запрягай!.. — Ильинична хотела удержать старика, но тот, не слушая, подошел к двери в горницу, пинком распахнул ее.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карчӑк ҫулне кура мар вӑр-вар вырӑн ҫинчен сиксе тӑчӗ те, ҫенӗке йӑпӑр-япӑр ыткӑнса тухса, алӑка уҫса ячӗ.

Старуха вскочила с несвойственной ее летам живостью, торопливо выбежала в сенцы, открыла дверь.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Андреянов, чӗтрекен аллисемпе портсигара уҫса, пирус чӗртрӗ, ӑна икӗ хутчен ҫине-ҫине ӗмрӗ те каллех тыткӑна илнӗ командирпа калаҫма тытӑнчӗ:

Андреянов дрожащими руками раскрыл портсигар, закурил, сделал две жадные затяжки и снова обратился к пленному:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сухалне яп-яка хырнӑ, пысӑк кӑсӑруклӑ карттус тӑхӑннӑ, френчӗ ҫине ют ҫӗршывӑн ансӑр пакунӗсене ҫакнӑ шофер, ҫӑмӑллӑн машинӑран сиксе анса, алӑка уҫса хучӗ.

Бритый шофер в фуражке с большим козырьком и с узенькими нерусскими погонами на френче ловко выскочил, открыл дверцу.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кӗрӗрех, иртӗр, тархасшӑн, — терӗ вӑл тараватлӑн, калинкке алӑкне уҫса.

— Милости просим, — радушно сказал он, открывая калитку.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ ӗнтӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, ҫӑварӗсене чӗмсӗррӗн уҫса хунӑ ҫынсем, васкавлӑн такӑна-такӑна чупса, пӑшал сассисем ҫинелле талпӑнса килни, винтовкисене пеме хатӗр тытса чупни те курӑнать.

И вот уже видно, как спотыкающимся быстрым шагом идут, идут, подходят на выстрел, бегут с винтовками наперевес люди в ушастых шапках, с безмолвно разверстыми ртами.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӑвар уҫса сӑмах калама памаҫҫӗ!

Слова не дадут сказать!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уҫса яр хапхана!

— Открыть ворота!

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий учӗпе янк уҫса янӑ флигель чӳречи патне пырса тӑчӗ, йӗнер ҫинчен пӗшкӗнсе, хыттӑн ыйтрӗ:

Григорий подъехал к распахнутому окну флигеля; перегнувшись с седла, громко спросил:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халех уҫса пӑхӑпӑр…

Сейчас мы откроем и посмотрим…

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пӗр ҫын, шурӑ жилеткӑпа фрак тӑхӑннӑскер, пӳлӗме уҫса пӑхрӗ те: — Халь мисс Арабелла тухрӗ. Ун хыҫҫӑн — эсир, — терӗ.

Какой-то человек во фраке и в белой жилетке заглянул в комнатку и сказал: — Сейчас выход мисс Арабеллы. После нее — вы.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Тётка айне пулнӑ кушак чӑтаймасӑр макӑрса ячӗ, анчах ҫав вӑхӑтра хуҫи кӗрӗкне уҫса «гоп» терӗ те Федор Тимофеичпа Тётка урайне сиксе анчӗҫ.

Кот сипло замяукал под лапами Тетки, но в это время шуба распахнулась, хозяин сказал «гоп!», и Федор Тимофеич с Теткою прыгнули на пол.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Вӑрансан та нимӗн те шарламан, вырӑнӗнчен те хускалман, куҫне те уҫса пӑхман.

Этот, проснувшись, не издавал никакого звука, не шевелился и даже не открывал глаз.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пӗр карчӑк алӑка уҫса пӑхрӗ те, тем каласа, пӳлӗме пӗр ӗренкесӗр хура сыснана кӗртсе ячӗ.

Отворилась дверь, в комнату поглядела какая-то старуха и, сказав что-то, впустила черную, очень некрасивую свинью.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хӑйӗн шухӑшӗсене каласа парсан, леш ҫынни вара чунне уҫса памасан, ҫапла пулнӑ, анчах Пробатовпа йӑлтах урӑхла пулчӗ-ҫке-ха — вӗсем пӗр-пӗрне питӗ хӑвӑрт ӑнланчӗҫ!

Это случалось с ним и раньше, когда, высказав свои мысли, он не встречал взаимного душевного отклика, но с Пробатовым ведь все было иначе — они так быстро поняли друг друга!

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑ, пӗр ҫакӑ кӑна пире кашни ҫынра пытанса тӑракан ҫав тери нумай вӑйсене уҫса пама пултарать!..

Это, и только это, даст нам возможность раскрыть в каждом те силы, которым пока, по-моему, нет даже названия, настолько они представляются мне необычными и прямо фантастическими!..

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫав ҫынпа ҫӑвар уҫса калаҫнисене кайран пурне те астутарчӗ…

Всем припомнил потом, кто с этим гражданином хоть одно слово говорил…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней