Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫшӗн (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек калама ҫук йывӑр ӗҫшӗн Пысӑк ҫӗре пӗлтермелле…

Об этом чрезвычайном происшествии надо доложить Большой земле…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана, совет айӑплаканӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнче, прокурор трибунӗ ҫинче хам пысӑк-пысӑк фронтӑн тӗрлӗ вырӑнӗсенче, тӗрлӗ вӑхӑтсенче курнӑ ҫынсем: Великие Луки таврашӗнчи ватӑ колхозник Матвей Кузьмин; малалла ҫапӑҫасшӑн пулнипе училищӗрен тарнӑ пӗчӗк гварди рядовой Михаил Синицкий те; урам кӗтессинче ларакан ҫурта крепость туса хума пултарнӑ молдаван виноградарӗ Юрка Таракуль та; танк полкӗн ялавне хӑтарас тесе хӑйӗн ҫемйине хӗрхенмен Украина хӗрарӑмӗ Ульяна Белогруд та; ватӑ разведчик Чередников пичче те; мирлӗ ӗҫшӗн хуйхӑрса кӗперсене, пӗвесене, ҫулсене, ҫуртсене сывлӑша сирпӗтекен Николай Харитонов та электричество ламписемпе ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнчӗҫ.

И показалось мне, что за плечами советского обвинителя на прокурорской трибуне стоят в этом зале озарённые светом искусственных солнц знакомые люди, встречавшиеся мне в разное время и в разных местах огромного фронта: и великолукский колхозник дед Матвей Кузьмин, и маленький гвардии рядовой Михаил Синицкий, бежавший из училища, чтобы продолжать воевать, и молдаванский виноградарь Юрко Таракуль, сумевший когда-то превратить в неприступную крепость обычный дом на уличном перекрёстке, и украинская крестьянка Ульяна Белогруд, пожертвовавшая семьёй, детьми, домом, чтобы спасти знамя танкового полка, и старый разведчик дядя Чередников, и подрывник Николай Харитонов, мастерски рвавший мосты и плотины, пути и дома, неистово тоскуя по мирному труду.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсен пит-куҫӗнче кулленхи ӗҫшӗн тӑрӑшни курӑнса тӑрать.

На лицах было будничное, деловито-озабоченное выражение.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсене ҫак ӗҫшӗн саботаж тӑвакансем тесе арестленӗ те хулана илсе кайнӑ.

Немок арестовали, увезли в город, обвинив в саботаже.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тата мӗн чухлӗ ӗҫ пур-ха, малта, чӑн-чӑн ӗҫшӗн тунсӑхланӑ вӑл, унӑн ырма пӗлмен пултаруллӑ аллисем валли ӗҫ ҫине ӗҫ кирлӗ!

А сколько ещё впереди работы для пытливого, неугомонного ума, для жилистых, умелых, не знающих устали рук, так стосковавшихся по настоящему делу!

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ҫак пархатарлӑ ӗҫшӗн Пастухова кӗҫӗн лейтенант чинӗ панӑ тата автоколонна командирӗ туса хунӑ.

Пастухову присвоили звание младшего лейтенанта, его назначили командиром автоколонны.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Летчикпа куҫа-куҫӑн калаҫни ӗҫшӗн те усӑллӑ пулма пултарать.

Поговорить с лётчиком один на один было даже полезно для дела.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Килте ӑна пӗр хыпарсӑр ҫухалнисен шутне кӗртсе хунӑ пулӗ, вӑл пурӑнать, ҫапӑҫать, пирӗн ӗҫшӗн кӗрешет.

— Дома его уже, наверное, занесли в без вести пропавшие, а он где: то живет, действует, за наше дело борется…»

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫапӑҫу уншӑн чи таса ӗҫ вырӑнӗнче шутланать, ҫав таса ӗҫшӗн Вася хӑйне те, хӑйне пӑхӑнса тӑракансене те хӗрхенмест.

Бой для него был священнодействием, ради которого Вася не давал пощады ни себе, ни своим подчиненным.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Багирова нумай усал ӗҫшӗн каҫарнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйне усӑ тӑвасшӑн ҫунманнине пӗлнӗ: хӑйне валли вӑл пӗр ҫип пӗрчи те илмен пулӗччӗ.

Багирову многое прощали, ибо знали его бескорыстие: лично для себя он не взял бы и нитки.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Таса ӗҫшӗн вилме те ҫӑмӑл.

За святое дело и умереть легко.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗрӗс ӗҫшӗн ҫапӑҫакан ҫарсен шӑпи яланах илемлӗ вӑл.

Судьба справедливых армий всегда прекрасна.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ялсенче ӗҫшӗн хыпӑнакан мужиксем юр айӗнчен колхоз пурлӑхне туртса кӑларнӑ, пытарса усранӑ шӑтӑксенчен тӗштырӑ кӑларнӑ, — ҫуракине хатӗрленнӗ.

В селах озабоченные мужики из-под снега выкапывали колхозное добро, из сокровенных ям доставали зерно — готовились к севу.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Манӑн ҫӗр ҫинчи ӗҫшӗн урӑхла ватлӑх тивӗҫлӗччӗ мана.

 — Не такая мне старость причитается за мой труд на земле.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ хам та ун пек ӗҫшӗн ҫунаттӑм.

И мне также.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Доминикинӑна хӑтарасчӗ тесе мар, — терӗ юлашкинчен Пӑван, аллинчи кушакӑн ҫемҫе ҫӑмне пичӗ ҫумне сӑтӑрса, — эпӗ… питех те лайӑх ӑнланатӑп: унта пулӑшма никам та каймасан, пӗтӗм ӗҫшӗн ҫав тери пысӑк хӑрушлӑх тухса тӑрать.

Не Доминикино хочу спасти, — пробормотал он наконец, почти спрятав лицо в шерсти кота, — но я… я понимаю, какая опасность угрожает всему делу, если никто не явится туда на подмогу.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Турӑ сыхлатӑр мана сире кирек мӗнле ӗҫшӗн те айӑпласран! — терӗ вӑл чаплӑн.

— Да сохранит меня Бог осудить вас, что бы вы ни сделали! — торжественно сказал он.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтанхи ӗҫшӗн пире тав турӗҫ, иккӗмӗш ӗҫе начар организациленӗшӗн хытӑ ятларӗҫ.

За первое мы получили благодарность, а за то, что плохо организовали второе, — хороший нагоняй.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах вӗсен халь аллисем те, пуҫӗ те урӑх ӗҫ, урӑх шухӑш ҫине сулӑннӑ, ҫавӑнпа вӗсем планерпа вӗҫес ӗҫшӗн нумаях вӑхӑт ирттерме пултарайман.

Но теперь их руки и мысли были слишком заняты новым делом, чтобы позволить себе тратить на полеты с планером больше, чем только свободное время.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Мӗнле пӗр-пӗрне ӑнланмасӑр тунӑ ӗҫшӗн? — тесе ыйтрӗ вӑл ҫаплах салху сассипе.

— Какое недоразумение? — спросил он тем же подавленным голосом.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней