Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шарламасӑр (тĕпĕ: шарла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кама кӑмӑла каять-ха шарламасӑр тӑракан трактор!

Но кому нравится молчащий трактор!

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Королева Марго ҫинчен йӗрӗнмелле калаҫнӑ чух, мана ачалла мар шухӑшсем тытса хускатма пуҫлатчӗҫ, ман чӗрӗ элекҫӗсене курайманнипе тулса каятчӗ, ман ним чарусӑр ашкӑнас, пурне те ҫилентерес килсе каятчӗ, хӑшпӗр чух тата хама та, пур ҫынна та ним шутсӑр хӗрхенес килетчӗ, — ҫав ним шарламасӑр хӗрхенни вара курайманнинчен те йывӑртарахчӗ.

Когда о Королеве Марго говорили пакостно, я переживал судорожные припадки чувств не детских, сердце мое набухало ненавистью к сплетникам, мною овладевало неукротимое желание злить всех, озорничать, а иногда я испытывал мучительные приливы жалости к себе и ко всем людям, — эта немая жалость была ещё тяжелее ненависти.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана ним шарламасӑр итлерӗ, унтан тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх утса, шухӑша кайса каларӗ:

Она слушала меня молча и серьёзно, потом встала и прошлась по комнате, задумчиво говоря:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пичӗшпе шӑлнӗ урама тухса кайсан, хӗрарӑмсем мана сӑмавар лартма хушса чӳречесем патнелле тирӗнчӗҫ, анчах ҫавӑнтах тенӗ пек урамран хуҫа шанкӑртаттарчӗ, ним шарламасӑр пусма тӑрӑх чупса хӑпарчӗ те, малти пӳлӗмелле алӑк уҫса ярса ҫӑран каларӗ:

Когда братья ушли на улицу, женщины, приказав мне ставить самовар, бросились к окнам, но почти тотчас с улицы позвонил хозяин, молча вбежал по лестнице и, отворив дверь в прихожую, густо сказал:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ним шарламасӑр тӗлӗнетӗп: ҫын мӗн ҫинчен шухӑшланине ыйтма юрать-и вара?

Я молча удивляюсь: разве можно спрашивать, о чём человек думает?

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сидоров кӗнекене илчӗ те, ним шарламасӑр пӗчӗк арчине уҫрӗ, таса алшӑлли кӑларчӗ те унпа романа чӗркесе арчана пытарса хучӗ, мана каларӗ:

Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне:

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ӑна кӗнеке парсассӑн, вӑл ним шарламасӑр ӑна ывӑҫ тупанӗсемпе чӑмӑртаса лутӑркарӗ те борт хыҫнелле ывӑтса ячӗ:

Но, когда я поднёс ему книгу, он молча смял её ладонями в круглый ком и швырнул за борт.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сергей хӑйӗн шапа ҫӑварӗ пек ҫӑварне хӑлхасем таран кара-кара ярать, салхуллӑ Максим хӑйӗн пӗлмелле мар тӗслӗ сивӗ куҫӗсемпе вӗсене пӑхса шарламасӑр ларать.

Сергей растягивает до ушей свой лягушечий рот, хмурый Максим молчит, глядя на них строгими глазами неуловимого цвета.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кинӗ кӳпшек тутисемпе йӑл кулса, ҫав каласа кӑтартнисене ним шарламасӑр итлесе ларатчӗ, Викторӗ ахӑлтатса кулатчӗ, хуҫа пит-куҫӗсене пӗрӗнтерсе: — Ҫитӗ, анне… — тетчӗ.

Молодая слушала эти рассказы, молча улыбаясь пухлыми губами, Виктор хохотал, а хозяин, морщась, говорил: — Довольно, мамаша…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр-икӗ минут хушши ним шарламасӑр иртет, унтан сасартӑк каллех хирӗҫ тавӑрас тесе хыттӑн калать:

Минуту, две качается молча и вдруг снова мстительно возглашает:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ кукамай хыҫҫӑн ним шарламасӑр, вӑл ан систӗр тесе пит хуллен утса пыратӑп: вӑл турӑпа, курӑксемпе, шапасемпе сӑмахланине ман кансӗрлес килмест.

Я иду за нею молча, осторожно, заботясь, чтобы она не замечала меня: мне не хочется мешать её беседе с богом, травами, лягушками…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кукаҫейпе кукамай та ним шарламасӑр ӑна пулӑшаҫҫӗ.

Дед и бабушка тоже молча помогали ему.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чурка ҫӗр ҫинчен тӑчӗ те, ним шарламасӑр, васкамасӑр аяккалла уттарчӗ, карта ҫумӗперех утса карӗ.

Чурка встал с земли и молча, не торопясь, пошёл прочь, держась близко к забору.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав ним шарламасӑр, куҫсемпе ҫеҫ калаҫнинче, хӗрарӑмӗсем арҫын ҫумӗпе вӑраххӑн иртсе ҫӳренинче темле йытӑлла хӑтланни палӑрать, ҫакӑ кӑмӑла каймасть, — арҫынӗ куҫне хӗссе хушсассӑнах, вӗсенчен кашниех ӑт пӑхӑнса, урамри ҫӳпӗллӗ хӑйӑр ҫине вилнӗ пек кайса ӳкессӗн туйӑнать.

Было что-то неприятно-собачье в этой безмолвной беседе глазами, в медленном, обречённом движении женщин мимо мужчины, — казалось, что любая из них, если только мужчина повелительно мигнёт ей, покорно свалится на сорный песок улицы, как убитая.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл вӗсем хыҫҫӑн ним шарламасӑр утрӗ: хӑй халтан кайнине тин туйрӗ вӑл.

Павле молча шел позади: он чувствовал себя разбитым и усталым.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлпа Вук ӑна нимӗн шарламасӑр тенӗ пек итлерӗҫ.

Павле и Вук говорили мало, все больше слушали его.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кашни харпӑр хӑй ӗҫне тӑвакан Павӑлпа Вук каҫ пуласса пӗр шарламасӑр кӗтрӗҫ.

Занятые своими мыслями, Павле и Вук молча встретили ночь.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл, четниксем ҫине чылайччен шарламасӑр пӑхса тӑчӗ, унтан: — Ку хутра эпир сире персе вӗлерместпӗр, — терӗ.

Павле замолчал и стал вглядываться в лица пленных, потом заговорил снова: — На этот раз мы вас не будем расстреливать.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр сӑмах шарламасӑр хӑй винтовкин кӳпчеки ҫине тинкерсе пӑхса тӑракан Малиша хӑй ятне илтсен шартах сиксе илчӗ, ҫиллессӗн хӑй кунта юлма килӗшменнине пӗлтерчӗ.

Малиша, который за все время не проронил ни слова и только неподвижно глядел на приклад винтовки, вздрогнул, когда услышал свое имя, он тут же сердито заявил, что тоже пойдет бить врага.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл пӗр шарламасӑр утса ҫӳрет.

Павле продолжал молча ходить.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней