Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тыттарнӑ (тĕпĕ: тыттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тимӗрпе тыттарнӑ йывӑр алӑк кӗмсӗртетсе хупӑнчӗ те сасӑсем илтӗнми пулчӗҫ.

Потом тяжелая, обитая железом дверь с грохотом задвинулась, голоса замолкли.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Гаплик ӳсӗрсе илчӗ, куҫӗсем патне хут листине тытрӗ, кӗсйинчен пралукпа тыттарнӑ куҫлӑх кӑларса, сӑмси ҫине утлантарчӗ.

Гаплик несколько раз откашлялся, поднял к глазам листок бумаги, вынул из кармана очки в проволочной оправе, надел их на нос.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Акӑ, ху вуласа пӑх-ха, — терӗ Макин, пир сумкинчен лучӑрканнӑ темиҫе хут татӑкӗ туртса кӑларса, вӗсене комиссара тыттарнӑ май.

— Да вот почитай сам, — сказал Макин, доставая из холщовой сумки несколько смятых листков и передавая их военкому.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Василий унӑн пӗтӗм шухӑшне пит лайӑх ӑнланнӑ, вӑл хӑма татӑкне михӗсем хушшинчен туртса кӑларнӑ та ҫине тӑрса Степанидӑна алӑран тыттарнӑ:

Но Василий великолепно понимал весь ход ее мыслей, он извлек дощечку из-под мешков и настойчиво сунул ее прямо в руки Степаниде:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ир ирех, вӑл ҫимӗҫ тиенӗ машинӑра ларнӑ чухне, Василий ӑна тӗрке тыттарнӑ:

Ранним утром, когда она уже сидела на машине, груженной продуктами, Василий подал ей сверток:

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсир аслӑ механик чирленипе, приемщик, ҫамрӑк тракторист, опытсӑр пулнипе усӑ курса, ӑна трактора тӗрӗслемесӗрех, ҫӳресе пӑхмасӑрах, тыттарнӑ.

Потому, что вы воспользовались болезнью старшего механика и неопытностью приемщика, молодого тракториста, и подсунули ему трактор без проверки и без обкатки.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Провизор помощникӗ шкапран пӗр кӗленче глицерин кӑларнӑ та, нимӗн шарламасӑр ӑна Сергее тыттарнӑ.

Помощник провизора достал из шкафа пузырек с глицерином и молча подал его Сергею.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский Сергее юлашки телеграмма тыттарнӑ:

Спасский сейчас же вручил Сергею последнюю телеграмму:

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ну, пулчӗ, — тенӗ вӑл юлашкинчен, унтан аллине тӑсса хутне Сергее тыттарнӑ.

— Ну, готово, — сказал он, наконец, и протянул Сергею бумажку.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сократ Иванович ӑна пӗр татӑк пурӑ тыттарнӑ.

Сократ Иванович дал ему кусок мела.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах та тимӗр тыттарнӑ ҫирӗп алӑк вӗсен приклачӗсем айӗнче кӑшт-кӑшт чӗтресе ҫеҫ илет.

Но окованная железом массивная дверь чуть вздрагивала под ударами их прикладов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Офицертан инҫе те мар, кӑшт каярахра, сухалне хырнӑ, хулӑн кӑвак мӑйӑхлӑ, хӗрлӗ аҫлӑклӑ вӑрӑм кӑвак пальто тӑхӑннӑ, сарлака йӗмӗ тӑрӑх сарӑ лампассем тыттарнӑ ҫӳллӗ ҫын йывӑррӑн утса пырать.

А сбоку и немного сзади него тяжело шел рослый бритый человек, с толстыми седыми усами, в длинном сером пальто на красной подкладке и с желтыми лампасами на широких штанах.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тепӗр тӗркем тыттарнӑ чух вӑл каллех тулли кӑмӑлпа хушса хучӗ:

Передавая следующую пачку, прибавляла удовлетворенно:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче почтальон ӑна ҫыру тыттарнӑ, ку уншӑн ытла та тӗлӗнмелле пулнӑ.

Однажды почтальон, к ее великому удивлению, подал ей письмо.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр кӗтесрен пӑрӑнсанах конторка хыҫӗнче американец ларнӑ, еврей ӑна кӗмӗл укҫа парсан лешӗ каялла пилӗк билет тыттарнӑ.

На первом повороте за конторкой сидел равнодушный американец, которому еврей дал монету, а тот выдал ему 5 билетов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан нимӗҫ Сӗрӗм тыттарнӑ укҫана кӑларнӑ та хӑвалӑхсене кӑтартнӑ.

Потом немец вынул монету, которую ему Дыма сунул в руку, и показывает лозищанам.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тыттарнӑ та, укҫи тухса ан ӳктӗр тесе, хӑех ун аллине пӑчӑртанӑ, тепӗр аллипе пӑрахут ҫинелле тата хӑранипе, макӑрнипе сассине ҫухатма пуҫланӑ хӗрарӑм еннелле тӗллесе кӑтартнӑ.

Сунул и сам же зажал ему руку, чтобы монета не вывалилась, и показывает ему на пароходик и на женщину, которая в это время уже начала терять голос от испуга и плача…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗм, пӗр укҫине илсе, асӑрхануллӑн ӑна нимӗҫе тыттарнӑ.

Дыма так даже отобрал небольшую монетку и тихонько сунул ее в руку немцу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра йӗп-йӗпе тарланӑ, пуринчен те нумайрах хыпаланса-хӗвӗшсе ҫӳрекен чармак куҫлӑ, вӑрӑм нимӗҫ Лозинская билетне илсе пӑхнӑ та каялла тыттарнӑ, кун хыҫҫӑн пирӗн хӑвалӑхсем хӗрарӑм тата унӑн пысӑк хутаҫӗ пӑрахут ҫине мӗнле кӗрсе кайнине курса та юлайман.

А в это время какой-то огромный немец, с выпученными глазами и весь в поту, суетившийся всех больше на пристани, увидел Лозинскую, выхватил у нее билет, посмотрел, сунул ей в руку, и не успели лозищане оглянуться, как уже и женщина, и ее небольшой узел очутились на пароходике.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ҫыру килнинчен сахал мар тӗлӗннӗ, ӑна вулӑсри ҫыруҫӑ та, учитель те, пуп та, пурне те пӗлесшӗн ҫунакан ытти паллӑрах ҫынсем те темиҫе хутчен те вула-вула тухнӑ, ҫапах та юлашкинчен, Лозинский арӑмне чӗнсе илнӗ, ӑна: Лозинская Катеринӑна, Хӑвалӑхри Лозинский Иосиф Турта арӑмне, тесе питӗ ӑнланмалла ҫырнӑ ҫурӑк конвертлӑ ҫыру тыттарнӑ.

Немало дивились письму, читали его и перечитывали в волости и писарь, и учитель, и священник, и много людей позначительнее, кому было любопытно, а, наконец, все-таки вызвали Лозинскую и отдали ей письмо в разорванном конверте, на котором совершенно ясно было написано ее имя: Катерине Лозинской, жене Лозинского Иосифа Оглобли, в Лозищах.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней