Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑнтӑр сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнтӑр (тĕпĕ: мӑнтӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн, Лев Степанович, пыршӑ ярса пӗҫернӗ рассольник, мӑнтӑр кӑркка, тӗрлӗрен тӗрлӗ кукӑльсем ҫисе вӗсене йӳҫӗ купӑста яшкипе ислетсе янӑскер, арбуз ҫырткалас тата наливка ӗҫес тесе хӑнасене йышӑнмалли пӳлӗме пырса кӗнӗ.

Однажды после обеда Лев Степанович, употребивши довольно рассольника с потрохами, жирной индейки и разных сдобных и слоеных пирожков и смочив все это кислыми щами, перешел в гостиную закусить обед арбузом и выпить княжевишной наливки.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ун ӑшӗнче шап-шура мӑнтӑр хуртсем кӗшӗлтетнӗ.

Жирные белые черви ползали в нём.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав вӑхӑтра чӗриклетекен атӑллӑ, мӑнтӑр та тутӑ хырӑмлӑ мастер ҫитсе кӗрет.

Вошёл мастер в новых скрипучих сапогах, толстощёкий и сытый:

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пырать, калӑпӑр, кӑвак-и, хура сӑхман-и тӑхӑнса, сухаллӑ ҫын пӗр пӗччен мӑнтӑр лаша кӳлнӗ ешчӗк урапапа; пӑхса илетӗн кӑна, лаши мӑнтӑррине, ӑна мӗнле кӳлнине, кусатрансене шинӑланине, хӑй мӗнле тумланнине, ҫав самантрах ку мужик укҫаллине, пинсемпе е ҫӗрпе сутӑ тунине чухлама пулать.

Едет человек, с бородой, в синем ли, черном ли кафтане, на сытой лошади, один сидит в ящике: только взглянешь, сыта ли лошадь, сам сыт ли, как сидит, как запряжена лошадь, как ошинена тележка, как сам подпоясан, сейчас видно, на тысячи ли, на сотни ли мужик торгует.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Мӑнтӑр радиокомментаторӑн сӑн-пичӗ нумай пулмасть хаваслӑн ялкӑшатчӗ-ха, халь негрсем ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ те васкаса залран тухса чупрӗ.

Толстый радиокомментатор, мясистое лицо которого мгновение назад изображало сплошную улыбку, полоснул негров злым взглядом и, расталкивая людей, торопливо выдирался из зала.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Америка корреспонденчӗ, ытла та пысӑкскер, хӑйӗн ҫар тумтирӗпе кӑкӑр ачи пекех мӑнтӑр курӑнаканскер, трактиртан чупса ҫитрӗ.

Американский корреспондент, огромный детина, похожий в военной униформе на неправдоподобного раздутого младенца, втиснутого в костюмчик не по росту, прибежав из бара,

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Большевиксем пулас, — тенӗ хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑр ҫын вӗсем патне ҫывхарса.

Большевички, наверно, — сказал краснолицый толстяк с рассечённой бровью, приближаясь к подругам.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ача алтунинче ҫиппе ҫыхса хунӑ пекех картланса тӑракан мӑнтӑр аллисемпе хӳтӗленсе тапкаланать, йынӑшать, «кийлӗ май, Клава анне, ай, кийлӗ май» тесе селӗппӗн кӑшкӑрать.

Мальчуган брыкался, визжал и, защищаясь толстенькими, точно ниточкой перетянутыми у запястий ручонками, кричал: «Нэ тлэба, мамо Клява, нэ тлэба, ой, нэ тлэба!»

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Акӑ вӗсен чи аслӑ нимӗҫӗ, министр, сӑсар тирӗнчен тунӑ ҫухаллӑ вӑрӑм шинельпе, ҫӳлӗ картузлӑ, мӑнтӑр, чаплӑскер, щит патне ҫывхарчӗ, рубильникрен ярса тытрӗ.

А тут самый их главный немец, министр, в длинной шинели с бобровым воротником, в высокой такой фуражке, толстый, важный, к щитку подошёл, рукой за рубильник взялся.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Пирӗн ФЗО-ри учитель ҫаплаччӗ, мӑнтӑр та хӗрлӗскер, ӑна ҫӑмха тесе чӗнеттӗмӗр.

У нас учитель такой в ФЗО был, его Колобок звали, толстый, румяный, ну, как и этот, только очков не носил.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫавӑн пекех пысӑк сӑмса, тӑсӑларах тӑракан янах, мӑнтӑр та кӳпшек тутасем.

Такой же крупный нос, выдающийся подбородок, большие мясистые губы, вероятно, безобразные в другом сочетании, здесь производили впечатление гармонии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӑнтӑр нимӗҫ тенкел ҫинче сулкаланса ларса, хӑйӗн икӗ рет тимӗр шӑлӗсене йӗрсе, ахӑлтатса кулнӑ.

Раскормленный немец хохотал, раскачиваясь на стуле, обнажая две челюсти металлических зубов.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Халь акӑ, ҫавӑнтан вара темиҫе ҫул иртнӗ пулин те, Миша хӑйне кӗтсе илнӗ мӑнтӑр нимӗҫ унран мӗнле ахӑлтатса кулни ҫинчен лӑпкӑн каласа параймасть.

Даже потом, годы спустя, он не мог спокойно рассказывать о том, как хохотал ему в лицо рыжий раскормленный немец.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫирӗклӗх тӗмисем хушшинче хӗрлӗ пӗсехеллӗ мӑнтӑр уйӑпсем, янравлӑн чӗриклетсе, пӗчӗк хура йӗкелсене ӗҫченӗн шӗкӗлченӗ.

Звучно чирикали в кустах ольшаника солидные красногрудые снегири, деловито лущившие маленькие чёрные шишки.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Хытӑрах тапаҫлансан, паллах, вӗсем те ҫитсе ӗлкӗрме пултараҫҫӗ, — килӗшет унпа мӑнтӑр мӑйлӑ Павлюга ефрейтор.

— Могут, конечно, и они поспеть, если нажмут на все педали, — согласился толстошеий ефрейтор Павлюга.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗрсем совет ҫарӗсем ҫывхарса пынӑҫемӗн бюргерсен мӑнтӑр арӑмӗсем ырӑланни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Девчата рассказывали, как добрели толстые бюргерши по мере приближения советских войск.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Килхушшине кӑпӑкланнӑ мӑнтӑр ӑйӑрпа Багиров вӗҫтерсе пырса кӗчӗ.

Во двор влетел Багиров на взмыленном сытом жеребчике.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл халь малтанхи пек мар, этем манерлех ӗнтӗ, анчах ытлашши мӑнтӑр.

Он теперь больше похож на человека, чем когда родился, только жирный чересчур.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пиччен мӗнпур кӗлеткине, хӗвелпе пиҫнӗ ҫак мӑнтӑр та хутлам-хутламлӑ тем пысӑкӑш кӗлеткине, мӑйӗнчен пуҫласа трусикӗ таран пӗтӗмпех кӑвак тӗрӗсемпе тӗрлесе пӗтернӗ.

Все дядино тело, от шеи до трусиков, все это обширное, ровно загорелое, в жирных складках тело было покрыто густыми голубыми узорами.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑй больницӑран йӑлтах ҫинҫелсе килнӗ, пӗрре те мӑнтӑр мар.

И была совсем не толстая — похудела в больнице.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней