Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫӑртса (тĕпĕ: каҫӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Генка, пуҫне каҫӑртса, нумайччен, самолёт куҫран ҫухаличченех пӗлӗтсем ҫине пӑхса тӑчӗ.

Генка, закинув голову, долго смотрел на облака, за которыми скрылся самолет, увозивший Севу.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мазин пуҫне каҫӑртса, шыв нихҫан курман пекех ланкӑртаттарса ӗҫме тытӑнчӗ.

Мазин, закинув голову, жадно пил.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Плошадкӑра Митя, пуҫне каҫӑртса, тӳпе тӑрӑх ишекен таткаланчӑк пӗлӗтсемпе самолётсен мӗлкисем ҫине пӑхса тӑрать; вӑл моторсем епле ӗҫленине, кашни мотор епле кӗрленине тӗплӗн итлеме тӑрӑшать.

Митя стоит на площадке и, закинув голову, смотрит на плывущие по небу разорванные облака, на скользящие тени самолетов: ухо его пытается уловить малейшие оттенки тихого, воющего гудения моторов.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав тери лутӑркаса пӗтернӗ, пуҫ тӑррине каҫӑртса лартнӑ шӗлепки айӗнчен пӑтранчӑк ҫӳҫ пайӑркисем курӑннӑ.

Из-под сбитой на затылок, невероятно измятой шляпы торчали всклокоченные волосы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Уҫӑ вырӑн ҫуккине пула кайӑксем хушшинех пускаласа пыратӑп, анчах вӗсем вӗҫсе тарма мар, вырӑнтан тапранмасӑр ман ҫине, халиччен курман пысӑк чӗрчун ҫине пӑхнӑ пек, пуҫӗсене каҫӑртса пӑхаҫҫӗ ҫеҫ.

Очень часто мне приходилось ставить ногу совсем вплотную к какой-нибудь птице, и лишь тогда она откидывала немного голову назад и с недоумением рассматривала большой и незнакомый ей предмет.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Кӗҫех сыснасем шӑлӗсене хӑйрама чарӑнчӗҫ, сӑмсисене ҫӳлелле каҫӑртса, пикенсех шӑршлама тытӑнчӗҫ, унтан хуллен ҫаврӑнчӗҫ те майӗпен малалла утрӗҫ.

Кабаны перестали щелкать клыками; они подняли кверху морды и стали принюхиваться, потом медленно повернулись и пошли.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Ванюк сар мӑйӑхне шӑлкалать, аялти тутине чӗлхипе ҫуласа йӗпетет, суркалам пек туса, куҫне хӗсет, шӗвӗр янахне каҫӑртса, юлташӗсем енне пӑхать.

Довольно потирая рыжую бородку и облизывая языком толстую нижнюю губу, Ванюк поплевал в сторону, прищурился и, горделиво задрав подбородок, высокомерно оглядел товарищей.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйне хӑй тытма пӗлмен хӗр пуҫне каҫӑртса, ҫын ҫине ҫӳлтен пӑхни ташлама чӗнекене кӳрентерет.

Оскорбительна милостиво-надменная или заносчивая гримаса, которую позволяет себе плохо воспитанная девушка.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпир пуҫа каҫӑртса чылайччен, пирӗн савӑнӑҫлӑ, илемлӗ шарсем уяртса килекен тӳпенелле вӗҫсе кайнине пӑхса тӑтӑмӑр, вӗсем пӗчӗкленсе-пӗчӗкленсе пычӗҫ те, юлашкинчен куҫран ҫухалчӗҫ.

И долго мы стояли, закинув головы, и следили, как улетали в прояснившееся небо наши яркие, веселые шары, как они становились все меньше и меньше и, наконец, исчезли из глаз.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Тӗнче хӗрринех ҫитрӗм ӗнтӗ, тесе ҫырать, тет, ҫитрӗм те тӗнче хӗрине, ура усса, пуҫа каҫӑртса ларатӑп халь, тесе каланӑ, тет».

«Пишет, будто дошел до самого края света, дошел, ноги свесил и сижу, говорит, болтаю ими от нечего делать…»

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шинкӗл аллинчи кӗленчине ҫӗклерӗ те, хӑрхӑмлатнӑ турашӑль пек шӗвӗр сухаллӑ пуҫне каҫӑртса, эрех сыпрӗ.

Шингель поднял бутылку и, вздернув черноволосую острую бороденку, сделал несколько глотков.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хапхаран, пуҫне каҫӑртса, кӳлнӗ лаша тухрӗ.

Из ворот, горделиво выгнув шею, выехал запряженный в сани черный конь.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑрттана пӗрре кӑтарттӑр-ха терӗм, кунта вӑл — Шӑрттан пирки калатӑп-ха — ялта пуҫне тек каҫӑртса ҫӳрет, хӑйӗнчен паттӑрри урӑх ниҫта та ҫук тет пуль.

Вот, думаю, пусть Касим покажет нашему Шырттану, как нос задирать, а то, ишь, ходит по деревне, гордится — равных ему, видите ли, нет…

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗтрекен аллипе чӳрече янаххи ҫумне тӗренчӗ те вӑл, шурӑхса кайнӑскер, пуҫне каҫӑртса ним хускалмасӑр ҫӳлелле пӑхса тӑчӗ.

Опершись дрожащею рукой на подоконник, он застыл на месте с бледным, приподнятым кверху лицом и неподвижными чертами.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла май вӑл, пуҫне каҫӑртса, куҫхаршисене пӗрӗнтерсе ларчӗ пӗр самант.

Так он сидел с минуту, о поднятым лицом и сдвинутыми бровями.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫул пӑрнӑҫӗнчен тухрӗ те хӗр, калаҫса ларакансем тӗлӗнчен лӑпкӑн, пуҫне ҫӳле каҫӑртса иртсе кайрӗ.

Она вышла из-за поворота дорожки и прошла мимо обоих говоривших спокойно и с высоко поднятою головой.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрача, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса: «Ах, мӗнлерех ҫумӑр пӗлӗчӗ килет, мӗнле хуп-хура тӗттӗм пӗлӗт килет!» — тесессӗнех, вӑл сасартӑках сивӗ ҫил кассине сиснӗн туять, хӗрачан сассинче таҫта инҫетре-инҫетре, ҫӳллӗ тӳпере шӑвакан хӑрушла пысӑк чӗрчунӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑма сӑрӑлтаттарса яракан кашлавне илтет.

Когда же, подняв кверху задумчивое лицо, девочка сообщала ему: «Ах, какая туча идет, какая туча темная-претемная!» — он ощущал сразу будто холодное дуновение и слышал в ее голосе пугающий шорох ползущего по небу, где-то в далекой высоте, чудовища.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫаппа-ҫарамас ҫывӑрать, акӑ хырӑмне каҫӑртса хунӑ.

Я вижу отсюда животик этого амурчика.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсӗ вара, паллах, мӑн кӑмӑллӑ та чыслӑ пулӑн, ни-ни, каччӑсем ҫине хӑрах куҫпа та ан пӑх, ҫул ҫинче тусан йӑтӑнса выртнӑ пек, пуҫна каҫӑртса иртсе ҫӳре вӗсен ҫумӗнчен.

Но ты, конечно, будешь горда и неприступна, даже краешком глаза в их сторону не скосишь, они все для тебя будут будто пылинки на обочине, правда?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫак хӑрушӑ вырӑнтан пӑрӑнса каймашкӑн Ганс сулӑ рульне тепӗр еннелле пӑрасшӑнчӗ, анчах тепӗр енчен ҫакӑнтан пӗрех те кая мар урӑх тӑшмансене асӑрхарӗ: хӗрӗх фут сарлакӑш тимӗр шапа тата вӑтӑр фут тӑршшӗ ҫӗлен пуҫне шывран ҫӳлелле каҫӑртса пырать.

Ганс пытается переменить направление, чтобы избежать опасного соседства, но замечает с другой стороны не менее страшных врагов: морскую черепаху в сорок футов ширины и морскую змею в тридцать футов длины, громадная голова которой показывается из волн.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней