Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картине (тĕпĕ: карта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑлтӑртатса тӑракан сӗлкӗш шыв лачакисемпе тӗрленсе ула-чӑлаланнӑ чиркӳ картине каччӑсем кӗпӗрленсе тулнӑ.

В церковной ограде, испещренной блестками талых лужиц, гуртовались парни.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинйӑн ҫакӑн пек ӗҫсем тумалла: эрнере виҫӗ хутчен улпут ҫуртӗнче урай ҫӑвас пулать, чӑх-чӗп кӗтӗвӗсене тӑрантармалла тата вӗсен картине таса тытса пурӑнмалла.

На обязанности Аксиньи лежало три раза в неделю мыть в доме полы, кормить гурты птицы и содержать птичий двор в чистоте.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ картине, шпорсемпе чӑнкӑртаттарса, формӑпа тумланнӑ, ҫӗнӗ офицер шинелӗ тӑхӑннӑ атаман кӗрсе кайрӗ, ун хыҫӗнчен — ҫар приставӗ.

В ограду прошел атаман, одетый по форме, в новенькой офицерской шинели, в перезвоне шпор, следом за ним — военный пристав.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ леш енче — шкулӑн хысна ҫурчӗнни пек курӑнакан шурӑ стенисем тата икӗ капӑр ҫурт: умӗнчи картине те кӑвак сӑрпа сӑрланӑ кӑвак ҫурчӗ — Панкратий пупӑн; хӗрлӗ-хӑмӑр тӗсли (кӳршин ҫурчӗ евӗр ан пултӑр тесе ҫапла сӑрланӑ), сарлака балконлӑ та чӗнтӗрлесе тытнӑ хӳмелли — Виссарион пупӑн.

По ту сторону церкви — выбеленные, казенно-строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником — отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом — отца Виссариона.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Манӑн ҫула ҫитиччен пурӑнсан, Дорофей, татах ытларах пӗлетӗн, — терӗ вӑл, йӗпеннӗ эрешмен картине пӳрнисемпе пӗтӗркелесе.

— Поживешь с мое, Дорофей, — еще более узнаешь, — сказал он, скатывая в пальцах мокрую паутинку.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татах акӑ мӗн калатӑп: ҫак эрешмен картине халӑхра «тенетник» теҫҫӗ, вара пӗлӗтре ҫав тенетник нумай пулсан, уяр ҫанталӑка кӗт…

А еще скажу: в народе эта паутина зовется тенетник, а ежели этого самого тенетника в небе много, жди ясную погоду…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Прохор ӳсӗрсе илчӗ, усси ҫумне ҫыпӑҫнӑ эрешмен картине икӗ пӳрнипе илсе пӑрахрӗ те ун ҫине вӗрчӗ, унтан савӑнӑҫлӑ Ирина ҫине пӑхрӗ, вара тин хӑйне тивӗҫлӗн ҫапла каларӗ:

Прохор кашлянул, снял двумя пальцами со своих усов паутинку, подул на нее, взглянул на Ирину и тогда уже с достоинством проговорил:

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Прохор пичче, эсир, акӑ, чылай ҫула ҫитнӗ ҫын, — яланхи пекех шухӑшлӑн каларӗ Дорофей, пушшипе чылай хулӑм эрешмен картине тытса, — ӑнлантарса парӑр-ха мана: ҫак ҫыпҫӑнчӑксем мӗншӗн вӗҫеҫҫӗ тата ӑҫтан тухаҫҫӗ вӗсем?

— Дядя Прохор, вот ты человек пожилой, — рассудительно заговорил Дорофей, поймав кнутовищем паутину, — поясните мне: отчего эти липучки летают и откуда они берутся?

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малти сапёр, тӗттӗмре пралук картине курнӑ та, хӑй хыҫӗнчен шуса пыракан Травкин еннелле ҫаврӑннӑ.

Передний сапер увидел в темноте проволоку и обернулся к Травкину, ползущему за ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл, калама ҫук ҫине тӑрса, разведчиксене сивӗ шывлӑ ҫырма урлӑ ҫуран хӑвала-хӑвала каҫарнӑ, пралук картине кастарнӑ, сапёрсен вӑрӑм хӗскӗчӗсемпе чӑннипе мина лартман «мина хирӗсене» хыпалаттарнӑ тата траншея урлӑ сиктернӗ.

Со свойственным ему упорством он гонял разведчиков через студеный ручей вброд, заставлял их резать проволоку, щупать длинными саперными щупами невсамделишные минные поля и прыгать через траншею.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр картине сӳтсе илнӗ кил вырӑнӗнче Андрей нимӗҫсен ҫӗмрӗк танкӗсем ларнине курчӗ; вӗсен айккисенче тыркас шӑтӑкӗсем пек шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ, башнисем ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ, гусеницисем татӑлкаласа пылчӑк ӑшне таптанса ларнӑ.

На одном из разгороженных дворов стояло несколько искореженных немецких танков, с дырами в бортах, похожими на сусличьи норы, с разбитыми башнями, разорванными, затоптанными в грязь гусеницами.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лукашкӑпа Назарка, вӑйӑ картине татса кӗрсе, хӗрсем хушшипе ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Лукашка с Назаркой, разорвав хоровод, пошли ходить между девками.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем, иртсе пыракан хӗрсене тӗрткелесе тата хутран-ситрен вӑйӑ картине татса шала кӗркелесе, вӑйӑ картине кӗреҫҫӗ.

Казаки стоят кругом, затрогивая проходящих девок, изредка разрывая хоровод и входя в него.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Каччи картине татать те, хӑй саваканнине ҫӗклесе илсе, лартса каять.

Прорвет стену, подхватит какую любит и увезет.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хуларан тухмалли ҫулсене сыхлакан хуралҫӑсен картине татса тухас мар-и тесе шухӑш тытрӑм та ирӗк хир урлах таптартӑм.

сделать попытку прорваться сквозь стражу, что охраняет выход из города, и бежать в открытое поле.

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко ҫав хӗрсе ҫитнӗ вӑйӑ карти патне ҫитсе тачӗ, Беспортев чӑн та тӑнч ӳсӗр иккен: вӑл сиккелесе те илет, енчен енне те сулӑнать, хӑй хыҫҫӑн пӗтӗм вӑйӑ картине хускатса ярать, ҫакӑ вара пӗр-пӗр крепоҫа штурмпа илме пынӑ пек туйӑнать.

Приблизившись к хороводу, который теперь был в самом разгаре, Марко заметил, что Беспортев вдребезги пьян: он так порывисто кидался из стороны в сторону, увлекая за собой всю свою подвижную «колонну», что казалось, будто он ведет ее на штурм какой-то крепости.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Аллинчи тутӑрне вӗлкӗштерсе, пушмакне пӗр хӗрхенмесӗр урипе темӗнле те ҫавӑркаласа та пӑркаласа тем те пӗр тӑва-тӑва кӑтартать, хӑй хыҫҫӑн туртӑнакан вӑйӑ картине тӗлӗнсе каймалла пӑркалантарать: вӑйӑри ҫынсем пӗрре ҫурма ункӑ туса ҫаврӑнаҫҫӗ, тепре, ҫывӑрма выртнӑ ҫӗлен пек, ҫӑмхаланса пуҫтарӑнаҫҫӗ, е каялла саланса тӑрса тухаҫҫӗ, е тата мӗнле те пулин ӑс-пуҫ ҫавӑрса илмелле мар фигурӑсем тӑваҫҫӗ.

Размахивая платком, он плясал, не жалея подметок, выкидывая разные коленца и заставляя тянувшуюся за ним бесконечно длинную живую цепь изгибаться самым причудливым образом: хоровод то располагался безукоризненно правильным полукругом, то свертывался клубком, как спящий уж, то снова развертывался, вытягиваясь прямой шеренгой или образуя какую-нибудь фантастическую фигуру.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

…Виҫҫӗн, ним шарламасӑр, Яков Лукич кил картине пырса кӗчӗҫ.

…Втроем они молча вошли во двор Якова Лукича.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унтан вара старик, тем хӑрушӑ япала сиссе, хӑйӗн яланхи тӑшманне ӑҫта та пулин курасса шанса, кил картине куҫпа пӑхса ҫаврӑннӑ, анчах — кӑлӑхах: Трофим ниҫта та курӑнман.

Тогда старик, озаренный страшной догадкой, сиротливыми глазами оглядел двор в надежде увидеть где-нибудь на крыше сарая своего извечного недруга, но взгляд его бродил впустую: Трофима нигде не было.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Иккӗленнипе аптранӑ, ҫӗре ҫывӑрмасӑр ирттернипе ывӑннӑ, сыхласа ларни ним усӑ та парас ҫуккине ӗненсех ҫитме пуҫланӑ Разметнов кил картине йӑпшӑнса кӗчӗ те пӳрт алӑкӗ умӗнче ҫенӗкрен тухакан амӑшне тӗл пулчӗ.

Мучимый сомнениями, усталый после бессонной ночи, почти убежденный в никчемности затеянной слежки, Размётнов крадучись вошел во двор — и на пороге в хату столкнулся с выходившей из сеней матерью.

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней