Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑп сăмах пирĕн базăра пур.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен хыҫӗнче — коммунистсен батальонӗн шӑп тӑракан ӗречӗсем.

За их спинами — молчаливые ряды коммунистического батальона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Утлӑ банда шӑп ларакан вулӑссене пыра-пыра кӗрет.

Налетала банда на тихие волостные местечки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лӑпланма терӗн-ха унта, кам пӗлет, тен шӑп кӑна ҫак минутра Бен Джойс унӑн яхти ҫине кӗрет, тен тата «Дункан» якӑрне илсе хӑйне вилӗм кӗтсе тӑракан Туфольд бухтине ярӑнса пырать!

Шутка сказать — успокоиться, когда, быть может, в эту самую минуту Бен Джойс вступает на борт его яхты, когда «Дункан», отдав концы и подняв якорь, на всех парах несётся в бухту Туфольда, где его ожидает гибель!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хаҫачӗ шӑп кӑна «Зеланди» сӑмах курӑнмалла майлашӑнса ӳкнӗ.

Газета была сложена таким образом, что виднелось только слово «зеландская».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем шӑп кӑна Сноуи хӗрринчен килеҫҫӗ.

Они как раз возвращались с берега Сноуи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Январӗн 11-мӗшӗнчи кӑнтӑр кунӗнче ҫулҫӳревҫӗсем перевалӑн шӑп тӑррине улӑхса ҫитрӗҫ.

Днём 11 января путешественники достигли самой высокой точки перевала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургона Айртон урӑх ниҫта та мар, шӑп кӑна ҫак кӗпер патне илсе килчӗ.

Айртон вёл фургон именно к этому месту.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчен килнӗ паровоз шӑп кӑна фургон каҫса каймалли вырӑна ҫитсен чарӑнчӗ.

Паровоз, пришедший с юга, остановился как раз у переезда через железнодорожное полотно, к которому направлялся фургон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Австрали ҫӗрӗ урлӑ кӑнтӑрти тинӗсрен пуҫласа Инди океанӗн хӗррине ҫитиччен, шӑп ҫӗршывӑн варрипе каҫса иртрӗ.

После того как пересекла всю Австралию от Южного моря до берега Индийского океана, пройдя через центр страны.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку вырӑн Карпентари заливӗпе Мельбурн хушшинче шӑп варринче пулнӑ.

Пост этот находился на полдороге между Мельбурном и заливом Карпентария.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вот ҫавӑнпа та ӗнтӗ, ҫӗр шӑп кӑна ҫак вӑхӑтра хӗвеле ҫывӑхарах тӑнипе…

— Так вот, благодаря тому, что как раз в это время земля находится ближе всего к солнцу…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку хула, Виктори провинцийӗн пирвайхи хули, Виммере округӗнче шӑп кӑна ҫӗр хӗрӗх пӗр градуслӑ долготара вырнаҫнӑ.

Это первый город провинции Виктория, в округе Виммера, под сто сорок первым градусом долготы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» кирлӗ вырӑна шӑп кӑтартнӑ вӑхӑтра ҫитмелле туни пуринчен те хаклӑ пире.

Нам прежде всего важно обеспечить «Дункану» возможность прибыть к месту свидания точно в назначенный срок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл «Дункана» ҫитес ҫӗре илсе ҫитерет, ӑна лайӑх юсаса кӑларать, вара пирӗнпе тӗл пулмалли ҫӗре шӑп кӑна каланӑ вӑхӑтра ҫитет.

Он доведёт «Дункан» до места назначения, отремонтирует его и приведёт на место свидания с нами точно в назначенный срок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара крушени пулнӑ вырӑн шӑп ҫав тӗлте пулма тивӗҫлӗ.

Следовательно, крушение должно было произойти в этом самом месте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак таҫти ҫырансене ахалех килсе ҫӳренӗ аслӑ чунлӑ ҫынсен чӗрисенче ӳкӗнӳллӗ хуйхӑ тулса тӑрать, пӳлӗмре шӑп, никам та пӗр сӑмах та чӗнмест, вара ҫак вӑхӑтра сасартӑк пӗр шанӑҫлӑ сас илтӗнчӗ: — Ӗмӗтӗре ан татӑр, сэр: Грант капитан вилмен пулсан, вӑл Австралинче пулма тивӗҫлӗ! — терӗ.

Отчаяние переполняло сердца этих великодушных людей, напрасно приехавших к таким далёким берегам, и вдруг в напряжённой тишине, господствовавшей в комнате, раздался уверенный голос: — Не отчаивайтесь, сэр, если капитан Грант жив, он находится в Австралии!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тӗрӗс калатӑр, сэр, — терӗ Джон Мангльс, — анчах штильсем кӗтмен ҫӗртен пулса тӑни шӑп кӑна ҫанталӑк тӑруках улшӑнса каясса пӗлтерет.

— Вы правы, сэр, — ответил Джон Мангльс, — но как раз такие внезапные штили предвещают резкую перемену погоды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гросби тата Окслей, виҫҫӗр миль таран шала кӗрсе кайнӑскерсем, Говель тата Гун, шӑп кӑна вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель иртекен Туфольд бухтинчен тухнӑскерсем, Штурт капитан, 1829 ҫулта Дарлингпа Мӗррей шывӗсен юхӑмӗсене сӑнаса ҫӳренӗскер, — ҫак шыравҫӑсен ушкӑнӗ географине ҫӗнӗ сведенисем парса пуянлатнӑ, кунсӑр пуҫне вӗсем колонине чечекленме пулӑшнӑ.

Гросби и Окслей, забравшиеся на триста миль вглубь страны, Говель и Гун, отправившиеся как раз из бухты Туфольда, где проходит тридцать седьмая параллель, и капитан Штурт, исследовавший в 1829 году течения рек Дарлинг и Мёррей, — вся эта плеяда исследователей обогатила географию новыми сведениями и помогла процветанию колонии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вара ҫулҫӳревҫӗсем мӗнпур Австралин ҫӗрӗ тавра ҫавӑрӑннӑ тата ӑна Инди океанӗн шывӗсемпе Лӑпкӑ океанӑн шывӗсем йӗри-тавра хупӑрласа тӑнине паллӑ тунӑ; 1665 ҫулта, шӑп кӑна Голландин тинӗсҫӳревҫисем сцена ҫинчен аннӑ тапхӑрта, ҫак кӑнтӑр енчи утравӑн ятне мӗнпур пысӑкӑшӗпе илсе Ҫӗнӗ Голланди тесе каланӑ.

Таким образом, путешественники объехали вокруг всего австралийского материка и установили, что он окружён водами Индийского и Тихого океанов; в 1665 году всему огромному южному острову было дано название Новой Голландии, как раз в ту эпоху, когда голландские мореплаватели сходили со сцены.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак Инди океанӗнче пӗччен тӑрса юлнӑ архипелаг икӗ утравран пӗрлешӗнсе шӑп кӑна Инди ҫурутравӗпе пӗр меридиан ҫинче вырнаҫнӑ.

Этот уединённый архипелаг Индийского океана состоит из двух островов, находящихся в тридцати трёх милях расстояния друг от друга, как раз на меридиане Индийского полуострова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней