Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урӑхла сăмах пирĕн базăра пур.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ӗҫе урӑхла пулса тухать: вуннӑшне ҫапнӑ та — ҫӗршер ҫын ҫилленнӗ!

Ан выходит так, что десяток ударили — сотни рассердились!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем урӑхла пултараймаҫҫӗ пулсан, мӗн тӑвас-ха?

Что поделаешь, если люди не могут иначе?

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эс каҫар мана, — урӑхла юрамасть!

— Ты прости меня, — иначе нельзя!

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах халӗ мӗншӗн пурте урӑхла пулса тӑчӗ, — е пурне те хӗрхенекен пултӑм-и эпӗ?

А теперь все для меня по-другому встали, — жалко всех, что ли?

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сасси те урӑхла — хулӑнрах, хытӑрах, янӑравлӑрах тухнӑн туйӑнчӗ.

У него был другой голос — ниже, гуще и звучнее.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ тӗлӗшӗнчен те хӑйне вӑл темле урӑхла, ҫӗнӗлле тыткалама пуҫларӗ: хӑш чухне пӳлӗмри урайне хӑех шӑлса тухать, праҫниксенче хӑй вырӑнне хӑех пуҫтарать, амӑшӗн ӗҫне ҫӑмӑллатма тӑрӑшать.

И в отношении к матери было что-то новое: он иногда подметал пол в комнате, сам убирал по праздникам свою постель, вообще старался облегчить ее труд.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыйхӑран уҫӑлса ҫитеймен сасӑпа кӑшкӑрашни, киревсӗр сӑмахсемпе ятлаҫни сывлӑша ҫурать, ҫав вӑхӑтрах ҫынсене хирӗҫ урӑхла сасӑсем — машинӑсем йывӑррӑн хашлатни, пӑс чашкӑрни илтӗнет.

Раздавались хриплые восклицания сонных голосов, грубая ругань зло рвала воздух, а встречу людям плыли иные звуки — тяжелая возня машин, ворчание пара.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак кунсенче вӑл Нилов ҫинчен йӑлтах урӑхла шухӑшлама пуҫланӑ, хӑй пурне те ӑнланайман пулин те, ун ҫинчен ҫапкаланчӑк ывӑл тесе шухӑшлама пӑрахнӑ.

За это время его отношение к Нилову сильно изменилось, и хотя он не все понимал, однако совершенно отбросил мысль о блудном сыне.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Енчен Нью-Йорк судьисем урӑхла шухӑшлаҫҫӗ пулсан, ҫав штатӑн адвокачӗ урӑх майлӑ ӑнлантарса пама тӑрӑшать пулсан е тата Гопкинс полисмен мӗн чухлӗ тӑкак тӳснине шыраса илес тет пулсан, вӗсен Дэбльтоун хулинчи чи лайӑх юристсемпе, айӑпланакана пӗр тӳлевсӗрех сыхлама хатӗрри ҫинчен сӑмах панӑ ҫынсемпе тӗл пулма тивет.

Если судьи города Нью-Йорка думают иначе, если адвокат этого штата пожелает доказывать противное или сам полисмен Гопкинс вознамерится искать убытки, то они будут иметь дело с лучшими юристами Дэбльтоуна, выразившими готовность защищать обвиняемого безвозмездно.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсир урӑхла ҫулпа пыратӑр пулас, ватӑлсан сирӗн те хӑвӑр фрака тӑхӑнас килӗ акӑ.

— Вы, кажется, идете обратным путем и в старости вам, пожалуй, захочется надеть ваш фрак.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫапла ҫав, ҫав ӗҫ мӗншӗн пулса иртни пирки эпӗ урӑхла шутлатӑп.

— Да, у меня есть идея события…

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей халӗ урӑхла тумланнӑ, ун ҫинче халӗ американецсем тӑхӑнакан пиншакпа шлепке пулнӑ.

Матвей был теперь переодет, на нем был американский пиджак и шляпа.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах никам та чӑрмантарман ӑна, никам та тӗрлӗрен ыйтусем парса йӑлӑхтарман, пачах урӑхла, вагон улӑштармалла е тепӗр поезд ҫине куҫса лармалла пулсан, кашни хутӗнчех, Матвей патне е кондуктор, е юнашар ларса пыраканнисенчен кам та пулин пырса, ӑна аллинчен тытса, ҫӗнӗ вырӑна илсе кайнӑ.

Никто его не тревожил, никто не надоедал никакими расспросами, но каждый раз, как приходилось менять вагон или пересаживаться на другой поезд, к Матвею подходил или кондуктор, или кто-нибудь из соседей брал его за руку и вел за собою на новое место.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫыннисем те, сӑнран пӑхсан, нумайӑшӗ Падди евӗрлӗ пулнӑ пулин те, халӗ Хӑвалӑх ҫыннине урӑхла курӑнма пуҫланӑ.

И люди, хотя часто походили с виду на Падди, начинали все-таки представляться лозищанину в другом свете.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каярахпа Матвейӑн ҫак ҫулпа татах ҫӳреме тӳр килнӗ, анчах ун чухне вара ӑна, салхуллӑ кунсенче поезд Нью-Йоркран таҫта, пӗлмен ҫӗрелле илсе кайнӑ чухнехипе танлаштарсан, Америкӑра пӗтӗмпех урӑхла пек туйӑннӑ.

Впоследствии Матвею случалось ездить тою же дорогой, но впоследствии все в Америке казалось ему уже другим, чем в эти печальные дни, когда поезд мчал его от Нью-Йорка, а куда — неизвестно.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗнле пулсан та, каҫалапа вӑл, йӑлтах урӑхла тумланнӑскер, ҫамрӑк ҫынсем хыҫҫӑн чугун ҫул станцийӗ еннелле утнӑ.

Как бы то ни было, под вечер, совершенно преображенный, он покорно последовал за молодыми людьми на станцию железной дороги.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем хӗрсе кайсах тавлашнӑ: пӗрисем митинга ахалех салатса янӑшӑн вӑрҫнӑ, теприсем тата: пачах урӑхла, пурте лайӑх пулчӗ, полиципе тӗл пулса ҫапӑҫни Гомперсӑн «ытла та ачаш» сӑмаххисенчен витӗмлӗрех ӗнтӗ, тенӗ.

Они горячо спорили при этом: одни находили, что митинг сорван напрасно, другие доказывали, что, наоборот, все вышло хорошо, и факт прямого столкновения с полицией произведет впечатление даже сильнее «слишком умеренных» речей Гомперса.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав вӑхӑта тавӑрасчӗ те урӑхла пурӑнма пуҫласчӗ, урӑх шӑпа шырасчӗ, тен, вӑл ырӑ мар пулӗ те, ҫапах та урӑххи…

Вернуться и начать жить здесь по-иному, искать иной доли, может быть, дурной, да иной…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта пӗтӗмпех урӑхла, пӗртте хамӑр енчи пек мар пулнӑ.

И все здесь было незнакомо, все не наше.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗм уйрӑмлӑхӗ те кантӑксен чатӑрӗсене сылтӑм еннелле пуҫтарса хунинче тата ҫуртсен мӗлкисем урӑхла, сулахай енчен ӳкнинче пулнӑ.

Только занавески в окнах были опущены на правой стороне, а тени от домов тянулись на левой.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней