Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тискер сăмах пирĕн базăра пур.
тискер (тĕпĕ: тискер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Танк пӗр енчен тепӗр еннелле ыткӑна-ыткӑна илчӗ, сиккелеме тапратрӗ, тискеррӗн мӗкӗрсе ярса, урнӑ пек ыткӑнчӗ, сӑртсем ҫинелле сике-сике хӑпарса, ланкашкасене ана-ана кайрӗ, анчах вут-ҫулӑмӗ ӑна пурӗпӗр, тискер кайӑк пек, чӗрнисемпе пӑталаса илсе, пӑвса, ҫӗнтерсех пырать, ирӗке ямасть…

Танк бросался из стороны в сторону, с бешеной скоростью выскакивал на пригорки и падал в ложбины, а огонь хищной птицей впивался когтями в его туловище, душил его, одолевал, не отпуская на волю…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫиленсе урса кайнӑ тискер кайӑк пек, танк ак ҫакӑнтах ҫӗре шӑтарса кӗрсе выртма шутланӑн туйӑнчӗ Андрее.

Андрею показалось, что как разъяренный зверь, танк вот прямо здесь был готов продырявить землю.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑтра танксен моторӗсем ҫав тери хытӑ уласа ячӗҫ те вӗсен тискер сасси пӗтӗм ҫывӑхри вӑрмансем тӑрӑх кӗрлесе кайрӗ, — танксем атакӑна тухрӗҫ пулас та, пит хӑвӑрт килеҫҫӗ курӑнать.

В это время моторы танков взвыли так, что их вой отдался во всех ближних лесах, видимо, танки пошли в атаку на большой скорости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей телейне пула, бомбисем пурте хыҫалалла, чылай инҫете, суя позицисем ҫинелле ӳке-ӳке ҫурӑлчӗҫ, вӗсен тискер вӑйӗ мӗн тума пултарнине хӑй куҫӗпе кураймарӗ-ха вӑл, ҫавӑнпа та ун хӑрасси-тӑвасси пулмарӗ, кӑштах хусканни ҫеҫ пулчӗ.

На счастье Андрея, все бомбы падали довольно далеко позади, на ложные позиции, он не видел своими глазами, что делает их адская сила, и поэтому не испытал никакого страха, а только возбуждение.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ертсе пыракан «юнкерсӗ», Лозневой участокӗ тӗлнелле ҫитсе, тӑруках пике тума тапратрӗ — унӑн тискер те чӗрене тивекен сасси вара пӗтӗм таврана илтӗнсе кайрӗ.

Ведущий «юнкерс», зайдя с тыла на батальон Лозневого, стремительно пошел в пике, и по всей округе пронесся его дикий, хватающий за сердце вой.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Ҫавӑншӑн вӗсене, тискер кайӑксене, лапшапа мар тӑрантармалла!

— Поэтому их, зверей, не лапшой кормить надо…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сержанчӗ ҫӳллӗскер, кӑшт курпунтарах, хурарах сӑнлӑ, вӑрман ҫынни майлӑскер, — ун пеккин тайгара тискер кайӑк тытса ҫеҫ ҫӳремелле, е ҫын пӗлмен-илтмен сӗм вӑрмансенче ылтӑн кӑлармалла.

Сержант был высокого роста, немного сутулый, угрюмого лесного вида, — такому только бродить за зверем по тайге.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫулсем тӗлӗпе, сасартӑк ҫинҫе сасӑпа шӑхӑрса, тискер те хыткан «мессершмитсем» ирте-ирте каяҫҫӗ, ҫынсем вара, усал кайӑк саслӑн чӑклатса ҫурӑлакан пульӑсенчен хӑтӑлас тесе, сехре хӑпнипе, ҫултан аяккалла ыткӑнаҫҫӗ.

Над дорогами внезапно с высоким диким свистом проносились сухие хищные «мессершмитты», и люди в ужасе бросались в стороны, спасаясь от злобного птичьего щелканья разрывных пуль.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Чарӑн, тискер кайӑк! — терӗ вӑл.

— Прекрати, зверь! — сказал он.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ча — ӑслӑ тискер кайӑк, вӑл тӳрех сан еннелле сикет те урасем хушшипе тухса тарать.

Только ча хитрый зверь: побежит прямо на тебя — да и проскользнет между ног.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Эпӗ ун чухне ча мӗнле тискер кайӑк иккенне пӗлместӗм, халӗ те пӗлместӗп.

Я понятия не имел, что за зверь этот ча, да и теперь не знаю.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Арбузсене тискер кайӑксенчен сыхламалла: барсукран, чӗрӗпрен, чаран.

Сторожим от ежей, барсуков и от ча.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫынсем, ирсӗр тӑшман вӗлернӗ тӑванӗсене, тусӗсене шырама ҫав тискер канавсем патне чупрӗҫ.

Люди бросились к зловещему рву — искать в нем убитых родных, друзей.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

темӗнле уйрӑмлӑхне пула ҫӗре пуҫланӑ виллисене фосфоресценциллӗ туса, куҫса ҫӳрекен тискер шупка ҫутӑ кӑларттарать пулӗ.

И, очевидно, какие-то особые свойства почвы здесь заставляли разлагавшиеся трупы фосфоресцировать, испускать зловещий, переливающийся бледный свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хурланнипе ӗнтӗркесе кайнӑ ачасем, пер-пӗрин ҫине пӑхмасӑр, ҫак тискер вырӑнтан, темӗншӗн, чӗрне вӗҫҫӗн утса кайрӗҫ.

Потрясенные, стараясь не глядеть друг на друга, ступая почему-то на цыпочках, мальчики отошли от этого страшного места.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вут тата пӗр виҫӗ метр малалла кайсан, ҫӗр айӗнче тискер, нимӗнле вӑй та сӳнтерейми пушар пуҫланма пултарать.

Не больше трех метров осталось пройти огню, чтобы под землей забушевал гибельный пожар, который уже нельзя было бы затушить никакими силами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем хӑйсемпе пӗрле ҫӗр айне электричество кабелӗсем сӗтӗрсе, шахтӑсенчи тискер тӗттӗме мӑн прожекторсен пайӑркисемпе ҫутатса, ҫак ылханла вилӗм кӳрекен тӗттӗмлӗхе яланлӑхах пӗтерме васкаҫҫӗ.

Гитлеровцы волочили за собой под землю электрические кабели, вперяя в зловещую темноту шахт лучи мощных прожекторов, спеша покончить раз навсегда с этим проклятым смертоносным мраком.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче пулнисем ҫак куна нихҫан та манас ҫук, анчах ҫак тискер сехетсенче, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе темӗнле пӑчӑ та кӗмсӗртетекен, тамӑкра курнине никам тӗпӗ-йӗрӗпе каласа парас ҫук…

Тот, кто пережил его, никогда о нем не забудет, но вряд ли сможет точно восстановить в памяти все, что пришлось испытать защитникам подземной крепости в те долгие, гибельные часы, иногда сливавшиеся в какой-то один длительный, душный, грохочущий кошмар…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, хунарне ҫӗр ҫумнерех тытса, темиҫе минут тискер йӗрсене пӑхса ҫӳрерӗ.

Володя несколько минут ползал на коленях, водя фонарем над самым полом, разглядывая эти зловещие отпечатки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫак самантра ҫывхаракан ҫапӑҫӑвӑн тискер шавне те, снарядсем шӑхӑрса иртсе кайнине те илтмен пек туйӑнать; вӗсем ҫулпуҫӑн юлашки сӑмахӗсем хыҫҫӑн Мускавра хумхануллӑ овацисем янӑранине, хӑйсен аслӑ шанӑҫпа ӑшӑнса хӗрсе кайнӑ — чӗрисем тапнине тата хӑйсем алӑ ҫупнине ҫеҫ илтеҫҫӗ.

Они внимали только словам Москвы да слышали еще биение своих разгоряченных сердец, заново согретых великой надеждой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней