Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ашшӗне пӗчӗк типографинче саспаллисем наборланӑ ҫӗрте е алҫырӑвӗсемпе тулнӑ сӗтелӗ ҫинче вӗҫӗмсӗр васкавлӑ ҫырусем ҫырнине курнӑ.

Он словно опять видел отца за наборной кассой в маленькой типографии или за письменным столом — выводящим бесконечные, торопливые, неровные строчки.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хӑйӗн ҫӳлӗ, пысӑк уссиллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ, пур ҫынсене те юратакан пысӑк чӗреллӗ ашшӗне те курнӑ вӑл; унӑн чӗринче кӑмӑллӑ юрату ытлашшипех, амӑшӗпе килхушшин пӗр кӗтессинче вылякан пӗчӗк мучачо валли те ҫителӗклех пулнӑ.

Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо note 32, игравшего в углу патио.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хӑйсен пӗчӗк ҫуртне, амӑшӗ пӗчӗк хуҫалӑхра апат-ҫимӗҫшӗн мӗн пур вӑйпа ӗҫлесе халран тухать пулин те ывӑлне юратса йӑпатмаллӑх вӑхӑт тупнисене курнӑ.

Он видел маленькое патио и свою мать, вечно возившуюся со скудным хозяйством и все же находившую время ласкать и любить сына.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл виле пек илемсӗр те хӑрушӑ питсене, сӑрланӑ ҫӗрте ӗҫлекен хӑрушӑ чӗрӗ вилӗсене курнӑ.

Видел мертвенно бледные лица ходячих трупов — рабочих-красильщиков.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл выҫӑпа начарланса ҫитнӗ ултӑ пин рабочисемпе вунӑ сентшӑн кунӗпе ӗҫлекен ҫич-сакӑр ҫулхи пӗчӗк ачасене курнӑ.

Видел шесть тысяч рабочих, голодных и изнуренных; видел ребятишек лет семи-восьми, за десять центов работающих целую смену.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл шыв вӑйӗпе ӗҫлекен Рио-Бланкори фабрикӗсен шурӑ стенисене курнӑ.

Он видел белые стены гидростанции в Рио-Бланко.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Аренӑн кӗтессинче пӗр-пӗччен хӑйӗн чее тӑшманне кӗтсе ларса, вӑл вӗсене сарлака куҫӗсемпе тахҫан авал курнӑ пек пӑхса ларнӑ.

И, пока он ожидал в углу ринга своего хитроумного противника, ослепительные и страшные видения, как наяву, проходили перед его широко открытыми глазами.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Эпӗ вӗт, пӗлетне, боксра пайтах пулса курнӑ, — тесе ӑнлантарнӑ вӑл, — Эпӗ кунтисем ҫинчен никам пирки те нимӗн те шутламастӑп, никама та усал каламастӑп.

— Я стреляный воробей, — сказал он, — Я не подозреваю судью или кого-нибудь из присутствующих.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Эпӗ вӑл ҫӗнтерме пултарнӑ боксерсене те курнӑ.

Я знаю, что многих из них он мог бы побить.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Эпӗ курнӑ ӑна, — тенӗ секретарь.

— Я его знаю, — заметил секретарь.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл хуласенчи начар ҫуртсенче пурӑнакан рабочисене, аслӑ ҫулсем ҫинче ыйткалакан ҫапкаланчӑксене, тӗрмесенчи ӗҫсӗрсене курнӑ — вӗсенчен пӗринче унӑн хӑйӗн те ларма тивнӗ.

Он видел рабочих, живущих в плохих домах в городах, нищих бродяг на больших дорогах, безработных в тюрьмах — в одной из них ему пришлось посидеть и самому.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Вӑл ача чухнех кайса курма ӗмӗтленнӗ ют ҫӗршыври ҫырансене ҫитнисӗр пуҫне хӑйӗн тӑван ҫӗршывне ҫуран тата тавар вагонӗсен буферӗсем ҫинче ларса пур ҫӗре те ҫитсе курнӑ.

Кроме посещения заграничных берегов, которые он мечтал посетить еще в детстве, он, путешествуя пешком, и катаясь на буферах товарных вагонов, увидел свою родную страну, достиг в многие уголки.

Джек Лондон // А. Роскин. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 3–5 с.

Кама курнӑ ҫавна чӗлӗмне кӑтарта-кӑтарта: ку чухнехи ҫамрӑксем ваттисене сума сумаҫҫӗ, темӗн те пӗр каласа кӳрентереҫҫӗ, тесе ӳпкелешет ӗнтӗ вӑл.

А Экэчо между тем шел от яранги к яранге, от дома к дому и всем показывал свою разбитую трубку, сетуя на грубость и неуважительность современной молодежи к старшим.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ачана хӑй ҫывӑрнӑ пек, хӑрушӑ тӗлӗк курнӑ пек туйӑнать.

Мальчику порой казалось, что он спит и видит кошмарный сон.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑнӗ Нинӑн — ҫутӑ та шухӑшлӑ, кӑвак хуппи курнӑ ҫыннӑнни евӗр чечен те тулӑклӑ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эпӗ ӑна, пичче, таҫта курнӑ.

— А я, дяденька, видала его где-то.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ӑна: «Абый, эпӗ сана таҫта курнӑ», — теесшӗнччӗ ӗнтӗ, хыҫалта васкаса утнӑ ура сасси илтрӗ те ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Она уже собралась сказать ему: «Я, дядя, где-то видела тебя», — но услышала торопливые шаги и оглянулась.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫапах та эпӗ ӑна курнӑ

Но я видела его…»

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Асатте, леш ватӑ матрос Ленина хӑй курнӑ.

— Дедушка, старый матрос сам видел Ленина.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл эпӗ тӗрмерен тухнине те курнӑ, анчах хулара ман пата пыма шикленнӗ.

Она видела, как я вышла из тюрьмы, но подойти ко мне в городе побоялась.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней