Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

калас (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чим, мӗнле калас сана… — сыхланчӗ Ромка, унтан ҫывӑрса кайнӑ пионерсем ҫине пӑхса илчӗ, вара сассине тата та антарчӗ.

— Да нет, как тебе сказать… — замялся Рома и посмотрел на заснувших пионеров, а потом, еще понизив голос, добавил.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Паллах ӗнтӗ, эп шутланӑ тӑрӑх, Малининӑн пӑртак айӑп пурах, ку пӗр енчен, анчах тепӗр енчен илсен, тишкерсе пӑхсан, вӑл пирӗншӗн ҫавӑн пек тунӑ, мӗншӗн тесен пирен лару-тӑру, хай, мӗнле калас, питӗ йывӑр пулнӑ!

— Конечно, я считаю, что Малинин отчасти виноват, с одной стороны, но, с другой стороны, если разобраться, то он действовал так для нас, так как у нас положение безвыходное.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хай, мӗн калас, эпӗ вӗсен хушшинче — асли, вожатӑй.

Ведь как-никак я была старшая, вожатая.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫук, пӗлмесӗр калас ҫук эп.

— Нет, я знаю.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӳррипех калас пулать, телейӗм пур вара ман.

Это определенно мне повезло.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ишек тӑвне сӑнасан — ун айккипе тахҫан ҫӗр хапхи пулнӑ тесе те калас килет.

Помоги переводом

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

— Катя, акӑ мӗн ҫинчен калас теттӗм эпӗ сире, — сыхланса ҫеҫ пуҫларӗ Ромашов, — экспедици пуласси сирӗншӗн епле кирлине пӗлетӗп эпӗ.

— Катя, вот о чём я хотел сказать вам, — осторожно начал Ромашов, — я знаю, как важно для вас, чтобы экспедиция состоялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Юлашки сӑмахне калас тесе вӑйне куҫне хупса пуҫтарассӑн тӑратчӗ вӑл.

Он стоял с закрытыми глазами, как будто собираясь с силами, чтобы сказать прощальное слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чирлӗ ҫын патӗнчен тухсан, вӑл авансцена ҫинче пайтахчен шухӑша кайса тӑчӗ, куракансем унӑн калас сӑмахӗ пирки шухӑшласа тӑччӑр, терӗ ӗнтӗ вӑл.

Выйдя от больного, он задумался и довольно долго стоял на авансцене, «играя на нервах» и заставляя зрителя гадать, что же он сейчас скажет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нихҫан та калас ҫук.

никогда не скажу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах чӗлхем пӗрре те хам калас тенӗ пек ҫаврӑнмарӗ.

Но все это было совсем не то, что я хотел сказать ей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку чаплӑ примус пирки калас пулсан вара, эсӗ унпа хӑв мӗн тӑвас тетӗн, ҫавна тума пултаратӑн.

Что касается этого великолепного примуса, то ты можешь делать с ним всё, что хочешь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссипе калас пулсан, атте-аннене мӗн пуласси те маншӑн Марья Ивановна шӑпинчен ытларах шухӑшлаттармасть.

Признаться, и участь родителей моих не столько ужасала меня, как судьба Марьи Ивановны.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Сӑмахран, хамӑн юратура эпӗ хам калас тенине пурне те калаймарӑм, чи кирли ҫинчен вара калаймасӑрах юлтӑм.

Например, в своей любви я не сумел полностью высказать себя и промолчал о самом важном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрӗссине калас пулать; хуть хӑвӑн йӑмӑку ҫинчен ун пек калани вырӑнлах та мар пулӗ те-ха, анчах та эпӗ ӑна юратнӑҫемӗн юратма пуҫларӑм.

И должен сказать — хотя, может быть, странно так говорить о сестре, — что она мне нравилась всё больше и больше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька Энскра хӑйне хӑй тӗлӗнмелле тытни ҫинчен калас пулать ӗнтӗ.

Нужно сказать, что Петька вел себя в Энске очень странно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн тата Катьӑпа сывпуллашса, «аннӳне пытарнӑ чухне эсӗ пӑрӑнса тӑнине эпӗ нихҫан та манас ҫук», тесе калас килсе кайрӗ.

Мне хотелось еще проститься с Катей и сказать ей, что я никогда не забуду, как она отвернулась от меня на похоронах.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Николай Антоныч, — терӗм эпӗ, хумханасшӑн мар пулса, ҫав вӑхӑтрах чӗлхе хама итлеменнине сиссе, — эсир мӗнлине курнипех эпӗ сирӗн эпитет пирки пӗр сӑмах та калас теместӗп.

— Николай Антоныч, — сказал я, стараясь не волноваться и замечая, однако, что язык не очень слушается меня. - Я не буду отвечать на ваши эпитеты, потому что понимаю, в каком вы состоянии.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна вилнӗ тесе никам та шухӑшламан, манӑн ҫакӑн ҫинчен калас шухӑшӑм та пурччӗ ӗнтӗ, анчах та вӑл каллех кӑшкӑрса ячӗ:

Никто и не думал, что он умер, и я хотел сказать ему об этом, но он опять закричал:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ, тӗрӗссипе каласан, эсир мӗн калас тенине те пӗлейместӗп вӗт-ха.

И я вообще не знаю, что вы хотите этим сказать.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней