Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уҫса (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулма пултараймасть. Вӑл, килме пулса ҫӑвар уҫса каламарӗ…

Быть не может… Он словами не обещал прийти…

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ пӗррехинче унпа чылайччен калаҫрӑм, ҫак калаҫу мана нумайӑшне уҫса пачӗ.

Я имела с ним большой разговор, который мне открыл многое.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗр икӗ минут иртсен, Берсенева макӑрни илтӗннӗ пек туйӑнчӗ; вӑл чӳречине уҫса пӑхрӗ, анчах тулта шӑпах-мӗн: таҫта инҫетре ҫеҫ, пӗр-пӗр иртсе ҫӳрекен мужик пулас, Моздок ҫеҫенхирӗ юрра тӑсать.

Минуты две спустя Берсеневу даже почудились рыдания: он встал, отворил окно; всё было тихо; только где-то вдали какой-то, должно быть, проезжий мужичок тянул «Степь моздокскую».

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Увар Иванович алӑка уҫса пӑхрӗ, анчах пӳрнисене хускаткаласа илнӗ хыҫҫӑн пӑрӑнса кайрӗ.

Увар Иванович показался было из-за двери, но пошевелил перстами и отретировался.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шубин, флигеле таврӑнса, кӗнекине уҫса ҫеҫ хунӑччӗ, ҫав вӑхӑтра Николай Артемьевич камердинерӗ, асӑрхануллӑн кӗрсе, ӑна герблӑ пысӑк пичетпе пичетленӗ виҫӗ кӗтеслӗ пысӑках мар ҫыру пачӗ.

Шубин вернулся к себе во флигель и раскрыл было книгу, камердинер Николая Артемьевича осторожно вошел в его комнату и вручил ему небольшую трехугольную записку, запечатанную крупною гербового печатью.

IX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юлашкинчен хуҫа хӑй ҫитрӗ; ку вара малтанах ӑнланнӑ пек пулчӗ те: «Кунцово ҫывӑхӗнче эппин?» тесе ҫеҫ шухӑшлӑн мӑкӑртатрӗ, унтан сасартӑк, алӑка уҫса: «Фатер сирӗн ҫинчех юлать штолӗ?» тесе кӑшкӑрчӗ.

Наконец, пришел хозяин; этот сначала как будто всё понял и только задумчиво проговорил: «Возле Кунцева?» — а потом вдруг отпер дверь и закричал: «За вами, што ль, фатера?»

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн чӳречисем хупӑ ӗнтӗ, анчах уҫса пӑрахнӑ алӑкӗнчен тухакан ҫутӑ пайӑркисем таптаса пӗтернӗ курӑк ҫине анлӑн ӳкеҫҫӗ, йывӑҫсем тӑрӑх шуса, усӑнса аннӑ ҫӑра ҫулҫӑсен тӳнтер шупка енӗсене ҫутатаҫҫӗ.

Окна в ней уже были все заперты, но широкая полоса света падала веером из растворенной двери на притоптанную траву и била вверх по деревьям, резко озаряя беловатую изнанку сплошных листьев.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпӗ алӑка уҫса ятӑм.

Я распахнул дверь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тавай! — кӑшкӑртӑм эпӗ ҫавӑнтах, Вадьӑна ҫаннинчен ярса тытрӑм та алӑка урапа тӗртсе уҫса ятӑм.

— Давай! — я крикнул и схватил Вадю за рукав шинели, толкнув ногой дверь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иккӗмӗш хута чупса хӑпарсан, Заикин тӳрех хваттер алӑкне уҫса ячӗ, пире васкавлӑн: — Ҫӳлелле! Виҫҫӗмӗш хута! Кунта эп хамах! — тесе приказ пачӗ.

На площадке второго этажа Заикин распахнул дверь квартиры, а нам приказал: — Выше! На третий! Я сам здесь!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Кӗрт ӗнтӗ уҫса, тархасшӑн.

— …Ну прошу тебя, открой.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана пӗр аллӑсенчи старик алӑк уҫса кӗртрӗ.

Дверь открыл старик лет пятидесяти.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ман хул хушшине градусник чикрӗ те, ҫутӑ тухасран хупланӑ чӳрече каркӑҫне ҫӳлелле хӑпартса, форточкӑна уҫса ячӗ.

Она сунула мне градусник, подняла маскировочную штору на окне и открыла форточку.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑхӑт пӗр сехет пек иртсен, нимӗн хӑнӑхусӑр пире, парашютсем ҫактарса, самолетпа сывлӑша ҫӗклерӗҫ те, кивӗ трамвай пек чӗтренсе пыракан «дуглас» аэродром ҫинче пӗр ҫаврӑм тусан, алӑка уҫса: — Пошел! — тесе кӑшкӑрчӗҫ.

Через час без всякой подготовки нас подняли с парашютами за спиной в воздух и после того, как дребезжащий, как старый трамвай, «Дуглас» сделал круг над аэродромом, открыли дверцу и сказали: — Пошел!

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сидор Кузьмич хӑйне валли пӗр татӑк ҫӑкӑр, тепӗр касӑк салӑ илет те, варени банкине уҫса, кружкӑсене вӗри шыв ярать.

Сидор Кузьмич доставал для себя ломоть хлеба, отрезал кусок сала, открывал банку варенья и разливал в кружки кипяток.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӗсем пӗри те килте ҫук, — пӗлтерчӗ мана Наташӑсен кӳрши, алӑк уҫса.

— Их никого нету, — сообщила мне соседка Наташи, открывшая дверь.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Чӑн-чӑн поэзи этем чун-чӗрин пӗлтерӗшне уҫса парать, ҫав вӑхӑтрах ӑна вӑл ҫӗнетет те, пуянлатать те, капӑрлатать те.

 — Настоящая поэзия выражает сущность человеческой души и одновременно преображает эту душу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Акӑ, — терӗм вара, тепӗр енне хӑвӑрт уҫса хунӑ страница ҫине пӳрнепе тӗллесе.

— Вот, — сказал я и ткнул пальцем в срочно перевернутую страницу.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь вӗсем пӗчӗк мар, йӗплӗ, пирӗнпе, педагогсемпе, чунӗсене уҫса калаҫмасан та пултараҫҫӗ.

Ребята большие, ершистые, с нами, педагогами, они могут быть неоткровенны.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Маунганаму сӑрчӗн алӑпа уҫса янӑ кратерӗнчен ҫав хушӑра темӗн чухлӗ пар тата хӗрсе кайнӑ чулсемпе лава йӑтӑнса тухрӗ.

Из искусственного кратера Маунганаму вырывались между тем огромные количества паров, раскалённых камней и лавы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней