Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тавра сăмах пирĕн базăра пур.
тавра (тĕпĕ: тавра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗренерен тунӑ ҫӑл пури тавра ҫӑра курӑк ӳсет.

Вокруг бревенчатого сруба буйно разрослась трава.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫулпах каятпӑр, — терӗ Гарик — Тавра пултӑрах.

— По дороге пойдем, — сказал Гарик, — кругом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӳлӗ пысӑк, утса тух-ха ун тавра… вӑтӑр ҫухрӑма яхӑн утмалла.

— Озеро-то громадное, попробуй обойти его, это километров тридцать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мотор шӑпланчӗ, хӑвӑртлӑхне чакарнӑ кимӗ сӑмсах тавра ҫаврӑнчӗ те эпир бомба пӑрахнӑ тӗлте чарӑнчӗ.

Мотор заглох, и лодка, сбавив ход, обогнула мыс и закачалась на том самом месте, где мы бросили бомбу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыранти симӗс грузовик тавра ҫынсем вӗткеленсе ҫӳреҫҫӗ.

На берегу, возле зеленого грузовика, суетились люди.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Малти, кубанка ҫӗлӗк тӑхӑнни, ҫӳрен ӑйӑр ҫине утланнӑскер, ҫурӑмне мӑкӑртса, йӗнер пӗкечи ҫумне лӑпчӑннӑ, хӗҫне пуҫӗ тавра вӑйкӑнтарса пырать.

Передний, в кубанке, на рыжем жеребце, горбатясь, приник к луке и закружил над головой шашку.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Прохор пӗр хушӑ сӗтел ҫивиттин таса мар ярапине пӳрни тавра явакласа ларчӗ, тепӗртакран тин сӑмах хушрӗ.

Прохор свил в пальцах грязную бахромку скатерти, заговорил не сразу.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кӳлӗ тавра ӳсекен хӑмӑшпа хӑях, кимме сырӑнса, ишме кансӗрлеҫҫӗ.

Камыши и осока, окружавшие острой, цеплялись за лодку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пляжри пӗтӗм халӑх ман тавра ҫаврӑнчӗ.

Весь пляж сбежался…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем, вӑрман тӗлӗнче ҫаврӑнса, утрав тавра вӗҫрӗҫ.

Развернувшись над лесом, они сделали круг над островом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Ҫурт тавра пысӑк сад пур», — тетчӗ атте.

Отец говорил, что вокруг дома фруктовый сад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗрре вӑл, ура ҫинче тӑма вӑй ҫукраххине кура, ним тума аптӑраса ҫитнипе, пӗчӗк ҫеҫ урапине сарайне лартса хӑварнӑ та кунӗпе ӳпке-пӗвер таврашӗпе сутӑ тӑвакан Роза лотокӗ тавра тата хула варринчи пасарта, хупахсем умӗнче сӗнксе ҫӳренӗ.

Однажды, чувствуя, что ноги под ним подгибаются, а сердце еле бьется, он оставил тележку в сарае и весь день провел, слоняясь между лавкой г-жи Розы, торговки требухой, и кабаками Центрального рынка.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Г-н Матье полицейски тавра пухӑнса тӑнӑ халӑх хушшинче пулнӑ, халӑх разносчике малалла утма хушнине вӑл хӑй куҫӗпе курса тӑнӑ.

Доктор Матье находился в толпе, собравшейся вокруг полицейского, который требовал, чтобы торговец проезжал дальше.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Беридзепе Умара тавра халӑх пуҫтарӑнать, главный инженер, нимӗнле ӗҫ ҫинчен шухӑшламан ҫын пекех, пӗрре, яш ача чухнех таҫта тинӗсре хитре хӗрпе паллашни ҫинчен каласа кӑтартать.

Вокруг Беридзе и Умары толпа, главный инженер беззаботно рассказывает, как однажды, в ранней молодости, он познакомился в море, далеко от берега, с хорошей девушкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвак тӗслӗ гранит-памятник тавра йывӑҫ карта тытса ҫавӑрнӑ, вилтӑпри ҫинче халь ҫеҫ татса хунӑ чечексем выртаҫҫӗ.

Серо-гранитный камень-памятник был окружен аккуратной деревянной оградой, на могиле лежали свежие цветы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпмалли аппарат автомашина ҫинче ларать, унӑн кӑшкарӗ тавра тыттарнӑ хӗрлӗ хӑмач ҫине: «Строительствӑн чи лайӑх сварщикӗсем» тесе ҫырса ҫапнӑ.

Сварочный аппарат стоял на автомашине, кузов которой был обтянут кумачом с надписью: «Лучшие сварщики строительства».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйӗн тавра лӑпкӑ ҫынсене курнипе, мӗнле хӑрушлӑха лекнине вӑл ӑнланса илеймен.

Видя вокруг себя спокойных людей, он не понимал всей опасности положения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Георгий Давыдович пӑрахса хӑварнӑ трубопровода тата вакӑ тавра хупӑрланса тӑнӑ ҫынсене курчӗ.

Георгий Давыдович увидел оставленный всеми трубопровод и толпу людей вокруг майны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӑйӗсем тавра ункӑ пек шурӑ «ҫуха» тата кӑкӑрӗсем ҫинче кӑкӑр умӗ пек шап-шурӑ тӗк пулнипе Таня ҫав чавкасене артистсем тесе ят пачӗ.

Таня прозвала их артистами за «воротнички» — белые кольца на шее и «манишки» — белоснежные перья на груди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр самантрах шӑнса пырса, пӳрт тавра тӗлӗнмелле илемлӗ курӑнакан шыв сикки пулса тӑнӑ (тахӑшӗ ҫавӑнтах ӑна «пӑр сикки» тесе ят панӑ).

Мгновенно замерзая, вода образовала вокруг дома причудливые водопады (кто-то тут же окрестил их «ледопадами».)

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней